Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました 添付ファイルをご確認ください 商品のサイズと重さが記載されております こちらの商品、急いでお...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yxn667 さん yusuke0802 さん wakky さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/15 22:40:24 閲覧 1997回
残り時間: 終了

丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました

添付ファイルをご確認ください

商品のサイズと重さが記載されております

こちらの商品、急いでおりますので、
なるべく早く日本に発送をお願いしたいです

お見積りをいただけますか?


昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は
日本まで200lbsで送料$550です

御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、
この金額よりも安くなることを期待しております

ちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら
許容範囲です

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:43:13に投稿されました
○○ just informed that the item is ready to be sent out.

Please refer to the attached file.

Item size and weight are stated.

I need this item urgently so please send it to Japan as soon as possible.

Will you send quotation?

As I informed you yesterday, US forwarding company I use now charge postage of $550 for 200lbs to Japan.

I think your company is professional in worldwide logistics so I hope you can offer lower price than this.

By the way, delivery time of 7 to 10 days is acceptable.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:52:13に投稿されました
I just received a contact from OO company that the shipment is ready for the products.

Please see the attached file.

It shows the size and the weight of the products.

We would like the products to be delivered as soon as possible, so I would like you to send them out as soon as possible.

Please let me have an estimate?

As I told you yesterday, the transfer company we use in the US asks for the shipping cost of $550 for 200lbs to Japan.

You are the professional logistics company in the world, so I would expect more discounts on the price.

By the way, it is in the allowable range to take 7 to 10 days for shipping.
yusuke0802
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:51:20に投稿されました
I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company.
Please check attached.
Those files say the size and weight of the product.
Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.

Could I have the estimate?

As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.

Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.

By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.
★★★☆☆ 3.0/1
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:57:32に投稿されました
Company ○○ has just informed us that cargo is ready to ship out.
Please see the attached document for your reference.
You can find the weight and size of the product.

We would like to request you to send it to Japan as soon as possible as we need it on urgent bases.
Could you give us quotation?

As I discussed with you yesterday, the U.S. transporter which we use currently charges $550 for 200 lbs to Japan.
As we hear that you are one of the prominent global logistics companies, we expect you to give us lower price.
We can give you for 7-10 days for transportation of the product.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。