翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/15 22:51:20

日本語

丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました

添付ファイルをご確認ください

商品のサイズと重さが記載されております

こちらの商品、急いでおりますので、
なるべく早く日本に発送をお願いしたいです

お見積りをいただけますか?


昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は
日本まで200lbsで送料$550です

御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、
この金額よりも安くなることを期待しております

ちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら
許容範囲です

英語

I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company.
Please check attached.
Those files say the size and weight of the product.
Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.

Could I have the estimate?

As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.

Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.

By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/17 00:56:03

元の翻訳
I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company.
Please check attached.
Those files say the size and weight of the product.
Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.

Could I have the estimate?

As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.

Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.

By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.

修正後
I have just received the notification from ○○ company that the product is ready to ship.
Please check the size and weight of the product in the attached file.
Because I'm in a hurry, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.

Could you send me an estimate?

As I told you yesterday, the American shipping company I use now charges 550 dollars for 200 lbs to Japan.

Because your company is a world wide shipping professional, I expect a lower price.

By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.

コメントを追加