翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/15 22:57:32
丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました
添付ファイルをご確認ください
商品のサイズと重さが記載されております
こちらの商品、急いでおりますので、
なるべく早く日本に発送をお願いしたいです
お見積りをいただけますか?
昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は
日本まで200lbsで送料$550です
御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、
この金額よりも安くなることを期待しております
ちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら
許容範囲です
Company ○○ has just informed us that cargo is ready to ship out.
Please see the attached document for your reference.
You can find the weight and size of the product.
We would like to request you to send it to Japan as soon as possible as we need it on urgent bases.
Could you give us quotation?
As I discussed with you yesterday, the U.S. transporter which we use currently charges $550 for 200 lbs to Japan.
As we hear that you are one of the prominent global logistics companies, we expect you to give us lower price.
We can give you for 7-10 days for transportation of the product.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Company ○○ has just informed us that cargo is ready to ship out.
Please see the attached document for your reference.
You can find the weight and size of the product.
We would like to request you to send it to Japan as soon as possible as we need it on urgent bases.
Could you give us quotation?
As I discussed with you yesterday, the U.S. transporter which we use currently charges $550 for 200 lbs to Japan.
As we hear that you are one of the prominent global logistics companies, we expect you to give us lower price.
We can give you for 7-10 days for transportation of the product.
修正後
Company ○○ has just informed us that cargo is ready to ship out.
Please see the attached document for your reference.
You can find the weight and size of the product.
We would like to request you to send it to Japan as soon as possible as we need it on urgent basis.
Could you give us quotation?
As I discussed with you yesterday, the U.S. transporter which we use currently charges $550 for 200 lbs to Japan.
As we hear that you are one of the prominent global logistics companies, we expect you to give us lower price.
We can give you for 7-10 days for transportation of the product.
ご指摘と評価ありがとうございました。思いがけず高い評価をいただき、光栄です。