Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご忠告いただきましてありがとうございます。 今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん raidou さん tensei3013 さん mikang さん kazzz728 さん non5 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazusugoによる依頼 2014/10/14 18:04:05 閲覧 1922回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご忠告いただきましてありがとうございます。
今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するように努力させていただきます。この度は誠にありがとうございました。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:12:31に投稿されました
Thank you for contacting me.
I appreciate your counsel.
In the future, I will take your opinion into account, and strive to write the facts as close to the actual condition as possible. I sincerely thank you for reaching out this time.
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 19:00:07に投稿されました
Thank you for contacting us.
We appreciate your advice.
We will use that as reference from now on and make efforts to describe so as to better reflect the reality
according to the indication of condition etc. with regard to the matters to be indicated.
Thank you very much for your cooperation.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:25:15に投稿されました
Thank you for your contact.
Thank you for your advice.
I will refer to your opinions future, I will strive to describe close to the actual situation than the state represented the items. Thank you very much for this time.
kazzz728
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:42:28に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
and we appreciated your advice.

We will follow your advice from next time,
and try to mention the actual condition more clearly
than the current one in the list.

thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
non5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:27:06に投稿されました
Thank you very much for your contacting us.

Thank you for having you advise me.
I take an opinion into account, and, please let me make an effort to list the state notation of the items mentioned in the fact soon more in future.
This time thank you very much.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:11:57に投稿されました
Thank you for contacting and your sincerely advise.
I will take your advise as a reference and do my best to write the description close to the fact.
Thank you very much
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。