ご連絡ありがとうございます。
商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 14:27:41に投稿されました
Thank you for your reply.
As for the item,it has was shipped out on October 10 and is scheduled to arrive via USA by air.But it seems that Japan Post can not grasp the situation after that. Japan Post says they will request an investigation and investigate the detail. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience. Thank you.
As for the item,it has was shipped out on October 10 and is scheduled to arrive via USA by air.But it seems that Japan Post can not grasp the situation after that. Japan Post says they will request an investigation and investigate the detail. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 14:27:27に投稿されました
Thank you very much for you email.
The product was shipped on October 10th of Japanese time It will be delivered to you via the US by airmail, but the Japan Post cannot track the item at the moment. I will ask them for an investigation, and search what is going on in details. I would like to apologize for what is happening and I would like to thank you for your patience in advance.
The product was shipped on October 10th of Japanese time It will be delivered to you via the US by airmail, but the Japan Post cannot track the item at the moment. I will ask them for an investigation, and search what is going on in details. I would like to apologize for what is happening and I would like to thank you for your patience in advance.
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 14:29:38に投稿されました
Thank for contacting us.
The product has left Japan on 10/10, Japan time, and it was sent via airmail to the United States, but the Japan Post Office cannot asses the situation after it arrived there. The post office will inquire about the whereabouts of the package, so please wait for a while. I am sorry for taking your time and appreciate your understanding in this matter.
The product has left Japan on 10/10, Japan time, and it was sent via airmail to the United States, but the Japan Post Office cannot asses the situation after it arrived there. The post office will inquire about the whereabouts of the package, so please wait for a while. I am sorry for taking your time and appreciate your understanding in this matter.
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 14:31:22に投稿されました
Thank you for the contact.
The items has been departed from Japan on Oct. 10 by air and it is expected to arrive there via America, but Japan Post cannot track the status after then. I will request Japan Post to conduct for detailed investigation, so please wait for a while in your busy schedule. Thank you for your patience.
The items has been departed from Japan on Oct. 10 by air and it is expected to arrive there via America, but Japan Post cannot track the status after then. I will request Japan Post to conduct for detailed investigation, so please wait for a while in your busy schedule. Thank you for your patience.
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 14:29:09に投稿されました
Thank you for your contact.
The item left Japan on Oct. 10th (Japan time) and due by Air mail via USA.
But Japan Post says they don't know where the item is now, either.
Japan Post will claim for searching and investigate thedetails.
Sorry for your inconvinience but please wait a while.
We hope your understanding.
The item left Japan on Oct. 10th (Japan time) and due by Air mail via USA.
But Japan Post says they don't know where the item is now, either.
Japan Post will claim for searching and investigate thedetails.
Sorry for your inconvinience but please wait a while.
We hope your understanding.
ailing-mana-
約10年前
すみません、2行目The item left Japan on Oct. 10th (Japan time) and it should be delivered via USA by air.
5行目 We appreciate your understanding. に訂正させてください。
すみません、2行目The item left Japan on Oct. 10th (Japan time) and it should be delivered via USA by air.
5行目 We appreciate your understanding. に訂正させてください。
すみません。最初の文を訂正させてください。Thank you for your contact.