Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 分りました。 00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので 日本市場にはピッタリの商品です。 注文書も変更しました。 00は外しま...
翻訳依頼文
分りました。
00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので
日本市場にはピッタリの商品です。
注文書も変更しました。 00は外しました。
あとは、在庫のあるものだけを送ってください。
注文票の修正をお願いします。 合計金額がでましたら
すぐにお支払いたします。
00は発送可能になった時点で送ってもらって結構です。
個人的には以前のロゴの方が気に入ってましたが
見慣れてないだけかもしれませんね。
製品カタログの写真も撮りましたので送ります。
00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので
日本市場にはピッタリの商品です。
注文書も変更しました。 00は外しました。
あとは、在庫のあるものだけを送ってください。
注文票の修正をお願いします。 合計金額がでましたら
すぐにお支払いたします。
00は発送可能になった時点で送ってもらって結構です。
個人的には以前のロゴの方が気に入ってましたが
見慣れてないだけかもしれませんね。
製品カタログの写真も撮りましたので送ります。
3_yumie7
さんによる翻訳
I understand.
00 is very good design and holds Japanese currency very well. It is a great product for Japanese market.
Also, I have changed my order sheet.
I removed 00. Please send me only the products you have.
Please modify the order sheet. I will pay immediately once I receive the total amount.
You can send 00 when you can ship them out.
Personally, I preferred the previous logo, but maybe just I am not used to seeing it.
I took photos of product catalog, so I will send it.
00 is very good design and holds Japanese currency very well. It is a great product for Japanese market.
Also, I have changed my order sheet.
I removed 00. Please send me only the products you have.
Please modify the order sheet. I will pay immediately once I receive the total amount.
You can send 00 when you can ship them out.
Personally, I preferred the previous logo, but maybe just I am not used to seeing it.
I took photos of product catalog, so I will send it.