Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
フランス語から日本語への翻訳依頼
»
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
翻訳依頼文
Bonjour de France, Pour ce dessus de cheminée, Je dirais des années 1920-1930Beaucoup de travail, une belle pièce
3_yumie7
さんによる翻訳
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
10分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他のフランス語から日本語への公開翻訳
例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場合、梱包箱の中に収めるため、セットケースを取り除かれます。例えば鋼の錬金術師などをこの発送方法で送る場合、他の商品との同梱ができません。 ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。 遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、 コリッシモは45ユーロ レットルアンテルナショナルは18ユーロ コリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。 注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。 誠意をこめて
フランス語 → 日本語
こんにちは。 あなたのお返事がさほど明確ではなかったため、具体的に商品の到着は何日頃になるのか、再度より明確にご連絡いただけたら、と思います。 早急のご回答をお願いします、そうでなければ、あなたのとてもプロとは思えないサ-ビスに痺れを切らしそうです。
フランス語 → 日本語
こんにちは、 クライアントは配送費として222,49ユーロの請求を受けていますが、注文確認時の費用は費用は22.19ユーロです。 返金いただければありがたく、差額分は200.30ユーロになります。 よろしく、
フランス語 → 日本語
こんにちは、 この商品のオーダーをキャンセルさせていただけますか? Sword Art Online II CGO Sinon PVC Figure このアイテムはもうプレゼントされました。 どうぞ宜しくお願いします。 お返事いただいて、ありがとうございました、キャンセルしたいのはこの一つのアイテムだけです。第一番 ・Sword Art Online II CGO Sinon PVC Figure [ASIN : B00SMF0QQI] ご承知、ありがとうございました。 どうぞ宜しくお願いします。
フランス語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する