Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場...
翻訳依頼文
Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.
Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.
Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :
Le Colissimo est à 45 euros.
La Lettre est a 18 euros.
Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.
Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).
Cordialement,
Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.
Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :
Le Colissimo est à 45 euros.
La Lettre est a 18 euros.
Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.
Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).
Cordialement,
pagnol
さんによる翻訳
例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場合、梱包箱の中に収めるため、セットケースを取り除かれます。例えば鋼の錬金術師などをこの発送方法で送る場合、他の商品との同梱ができません。
ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。
遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、
コリッシモは45ユーロ
レットルアンテルナショナルは18ユーロ
コリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。
注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。
誠意をこめて
ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。
遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、
コリッシモは45ユーロ
レットルアンテルナショナルは18ユーロ
コリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。
注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。
誠意をこめて