Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 文字変換 フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。 レスポンス 特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思いま...
翻訳依頼文
文字変換
フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。
レスポンス
特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思います。
通話音質
(通話)結局「softbank」です。
SH-06Aと2台持ちですが、iphoneは携帯電話と考えないほうがいいでしょう。PDAに通話機能が付いているというイメージでしょうか。 docomoではおサイフ携帯として使うことも多いですし、通話環境等も踏まえ総合的にiphoneだけ・・・というのは難しいです。
フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。
レスポンス
特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思います。
通話音質
(通話)結局「softbank」です。
SH-06Aと2台持ちですが、iphoneは携帯電話と考えないほうがいいでしょう。PDAに通話機能が付いているというイメージでしょうか。 docomoではおサイフ携帯として使うことも多いですし、通話環境等も踏まえ総合的にiphoneだけ・・・というのは難しいです。
yoppo1026
さんによる翻訳
[Character conversion]
If you get used to flick operation, you can input and convert faster than in the normal typing.
[Response]
I think it reacts better in touch operation than another portable terminal in particular.
[Voice quality]
(Call) After all it is "softbank".
I also have SH-06A, and I'd better not regard iPhone as a mobile phone. My image of it may be a PDA with call function.
If you get used to flick operation, you can input and convert faster than in the normal typing.
[Response]
I think it reacts better in touch operation than another portable terminal in particular.
[Voice quality]
(Call) After all it is "softbank".
I also have SH-06A, and I'd better not regard iPhone as a mobile phone. My image of it may be a PDA with call function.
I often use docomo phone as a mobile wallet. So it is hard for me to own only iPhone, considering the call environment, etc.