Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 文字変換 フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。 レスポンス 特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思いま...

翻訳依頼文
文字変換

フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。



レスポンス

特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思います。



通話音質

(通話)結局「softbank」です。



SH-06Aと2台持ちですが、iphoneは携帯電話と考えないほうがいいでしょう。PDAに通話機能が付いているというイメージでしょうか。 docomoではおサイフ携帯として使うことも多いですし、通話環境等も踏まえ総合的にiphoneだけ・・・というのは難しいです。
yoppo1026 さんによる翻訳
[Character conversion]

If you get used to flick operation, you can input and convert faster than in the normal typing.


[Response]

I think it reacts better in touch operation than another portable terminal in particular.


[Voice quality]

(Call) After all it is "softbank".


I also have SH-06A, and I'd better not regard iPhone as a mobile phone. My image of it may be a PDA with call function.
I often use docomo phone as a mobile wallet. So it is hard for me to own only iPhone, considering the call environment, etc.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
225文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,025円
翻訳時間
1日
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する