Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは新品商品となります。梱包や発送作業は、日本人スタッフにより丁寧かつ迅速に行います。発送は日本からとなり、発送方法は『STANDARD』か『EXPE...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikang さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん mooomin さん jesse-oka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

otoxxxotoによる依頼 2014/09/12 18:00:39 閲覧 1224回
残り時間: 終了

こちらは新品商品となります。梱包や発送作業は、日本人スタッフにより丁寧かつ迅速に行います。発送は日本からとなり、発送方法は『STANDARD』か『EXPEDITED』を選択することが出来ます。『STANDARD』を選択した場合、SAL便を使用するため到着まで3-4週間かかります。『EXPEDITED』を選択した場合、EMSを使用するため、到着まで7-10日かかります。商品を受け取る際、関税を支払う必要がある場合があります。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 18:09:48に投稿されました
These products are brand new. Japanese staff will pack and ship them carefully as well as quickly. Shipping is from Japan, you can select the delivery method either "STANDARD" or "EXPEDITED". "STANDARD" using SAL, it takes 3 to 4 weeks to arrive. "EXPEDITED" use the EMS, it takes 7 to 10 days to arrive. When you receive the goods, you may need to pay customs duties.
otoxxxotoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 18:09:24に投稿されました
This is a brand new item. The Japanese staff will pack and dispatch the item with extreme care. It will be dispatched from Japan and you can choose either "STANDARD" or "EXPEDITED" for the delivery method. If you choose "STANDARD", it will take three to four weeks to deliver the item because we use SAL. As for the "EXPEDITED", we use EMS and it will take about seven to ten days for the item to be delivered. You may have to pay for the customs fee when you receive the item.
otoxxxotoさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 18:07:18に投稿されました
This is a new item. packaging and postage will be performed by our Japanese staff quickly and efficiently, Shipping will be from Japan. You can choose between [STANDARD] and [EXPEDITED] shipping methods. In the case of [STANDARD], it will be sent SAL and take approx. 3-4 weeks to arrive. If you choose [EXPEDITED], it will be sent via EMS and will take approx. 7-10 days to arrive. It may be necessary to pay some tax on the goods when you receive them.
otoxxxotoさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 18:16:32に投稿されました
This item's condition is new. Package and shipping are done neatly and swiftly by Japanese staffs. The item will be shipped from Japan, and you can choose the shipping method from either "STANDARD" or "EXPEDITED". If you choose "STANDARD", the shipment will be done by SAL mail, so it will take about 3-4 weeks until the item arrives. If you choose "EXPEDITED", the shipment will be done by EMS, so it will take about 7-10 days. You might need to pay the custom duty when receiving the item.
otoxxxotoさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 18:07:47に投稿されました
This product is a recently produced goods. Packaging and a shipment would be done carefully and quickly by Japanese staffs.
You can choose shipping method: “Standard” or “Expedited”.
If you opt “Standard“, the delivery would take 3-4 weeks with SAL post.
If you choose “Expedited”, the delivery would take 7-10 days with EMS service.
You need to pay customs when you receive the product.
otoxxxotoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。