Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今までFUJIのF30を使っていた事から、バッテリーの弱さが特に気になりました。 動画撮影時には驚くほどの速さで消耗する為、早速予備バッテリーを購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yoppo1026 さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 49分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:38 閲覧 920回
残り時間: 終了

今までFUJIのF30を使っていた事から、バッテリーの弱さが特に気になりました。

動画撮影時には驚くほどの速さで消耗する為、早速予備バッテリーを購入した次第です。



私はMACユーザーですが、付属CD-ROMがWINのみの対応になっており

別途ソフトを用意しないとAVCHD LightがPC上で使えない点もマイナスです。

メーカーはもう少しユーザーの環境を考えても良いのではと思いました。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 13:41:18に投稿されました
Since I used F30 of FUJI until now, I was worried about the weakness of the battery in particular.

It consumed in astonishingly fast, so I bought a spare battery immediately.



I am a Mac user. The attached CD-ROM is only correspondent with Windows, and I can't use AVCHD Light on PC unless I prepare for a separate software, which is also a negative point.

I think the manufacturer should consider the user's environment a little more.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:39:41に投稿されました
I was especially concerned about how weak the battery was, since I was using Fuji F30 before.
Since the battery drained with an amazing speed while shooting video, I had to buy a spare battery right away.

I’m a Mac user but the bundled CD-ROM was only compatible with Windows so I had to prepare different software to play AVCHD Light on my PC which was a disadvantage.
I believe the manufacturers should consider a little more about the usage environment of the users.





ただ、コンデジとしては25-300mmのズームを搭載して写真の幅が広がり

昼中の撮影は楽しめる1台だと思います。シャッター速度の制約があるので

ISO100で奇麗に夜景を撮るなどの使い方は出来ません。

(モード選択で15、30、60秒開放はありますが、あまり実用的ではないかも)



私自身、このカメラに期待しすぎていたことから辛口な評価になりましたが

スナップ写真などには適したカメラではないでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 00:51:36に投稿されました
Nontheless, you can still have fun to take photos during the daytime as a compact digi cam with 25-300mm zoom with wide-range. You cannot use it for shooting night scenes beautifully with ISO100 due to its shutter speed restriction. (15, 30, 60 seconds release are available for mode selection, but it may not be practical)

My comments turned out to be harsh because I had much expectation on this camera, but this is suitable for a snap pictures I guess.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 16:09:02に投稿されました
However, as for a compact digital camera, it is equipped with 25-300mm zoom which can broaden your scope of photography and let you enjoy shooting during the day time. There is a limitation for the shutter speed so you can’t use it for taking beautiful night scene at ISO 100. (The shutter can be released opened in the following sequence: 15, 30, 60 sec, but it may not be practical.)

I may be a tough marker since I had too many expectations on this camera, but I think it’s suitable for taking snapshots.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

199296
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。