翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 13:41:18
日本語
今までFUJIのF30を使っていた事から、バッテリーの弱さが特に気になりました。
動画撮影時には驚くほどの速さで消耗する為、早速予備バッテリーを購入した次第です。
私はMACユーザーですが、付属CD-ROMがWINのみの対応になっており
別途ソフトを用意しないとAVCHD LightがPC上で使えない点もマイナスです。
メーカーはもう少しユーザーの環境を考えても良いのではと思いました。
英語
Since I used F30 of FUJI until now, I was worried about the weakness of the battery in particular.
It consumed in astonishingly fast, so I bought a spare battery immediately.
I am a Mac user. The attached CD-ROM is only correspondent with Windows, and I can't use AVCHD Light on PC unless I prepare for a separate software, which is also a negative point.
I think the manufacturer should consider the user's environment a little more.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
199296
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]