Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それなりにコンパクト(笑)で広角&高倍率ズームが購入ポイントでした。 ・デザイン  コンデジの中では決してカッコイイ部類ではないですが  高倍率...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん yoppo1026 さん elephantrans さん nobeldrsd さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 27分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:38 閲覧 1194回
残り時間: 終了

それなりにコンパクト(笑)で広角&高倍率ズームが購入ポイントでした。



・デザイン

 コンデジの中では決してカッコイイ部類ではないですが

 高倍率ズーム機として見ればレンズの大きさもデザインも嫌いじゃない。

 むしろコンパクトにまとまったなとカッコ良く見えるのは私だけですかね。

 余談:ブラウンを買いましたが綺麗でした。



・画質

 私みたいな素人には違いがわからないですが…十分綺麗です。



・操作性

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 16:44:45に投稿されました
Its compactness in its own way (laughing) with wide-angle and high magnification zooming were decisive points of buying.

- Design
Although it's not in a cool category among digital cameras, I don't dislike largeness of the lens and the design from a view point of high magnification zoom camera.

Am I only one who rather looks it as a compactly lump and cool camera?

As an aside; I bought a brown one and it was beautiful.

- Image Quality
Although the difference is not clear for amateurs like me,.......it's beautiful enough.

- Operability
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 14:45:48に投稿されました
It was compact in its own way (lol) and I bought it because it had wide-angle and high-magnification zoom.



[Design]

It is never cool in compact digital cameras.

When I see it as a high-magnification zoom machine, however, I don't hate the size of the lens or its design.

It looks compact and cool. Is it only me that think so?

As an aside, I bought a brown one, which was beautiful.



[Image Quality]

An amateur like me can't find the difference... but it is clear enough.



[Operability]



 みなさんご指摘されてる通りズーム&シャッターボタンを操作する時

 (特にズーム操作)にモードダイヤルが勝手に回る時があります。

 これも慣れでしょうけど…

 動画のボタンは特に違和感なかったです。



・バッテリー

 あまり持ちは良くないような。

 交換用のバッテリーがほしいですね。旅行には充電器を忘れないようにしないと。

・携帯性

 現時点では高倍率ズーム機に携帯性を望むものではないと思います。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 14:59:59に投稿されました
As has been pointed out by everyone, when operating the zoom and shutter button (especially when zooming), sometimes the mode dial turns on its own.

This may also depend the degree of one's being used...

The video button was not uncomfortable in particular.



[Battery]

It doesn't seem to last long.

I need a spare battery. I have to carry a charger when I go on a trip.

[Portability]

I think I shouldn't desire a high-magnification zoom machine with portability at the moment.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 18:08:18に投稿されました
When you operate the zoom and the shutter button (especially the zoom), the mode dial sometimes move spontaneously.
It may simply be a matter of unfamiliarity, but …
I had no particular problem with the movie button.

[Battery]
It doesn’t seem to last long.
You should better prepare a spare battery. I should remember bringing the battery charger when traveling.

[Portability]
You must not expect portability for a high-power zoom camera at this moment.



 ただ冒頭で述べたように、それなりにコンパクトなので◎



・機能性

 私ももちろんですが嫁さんが使いやすいのが前提なので、

 おまかせiAや撮影モードなどは簡単で使い易いと思います。

 ただマニュアル機能がもう少し充実してれば撮影がもっと楽しかったかも…



・液晶

 一昔前のデジカメしか知らないので、画面が大きく綺麗だと感じました。



・ホールド感

 ズッシリ感は否めませんが、片手で持っても意外と安定してます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 00:20:23に投稿されました
As I mentioned earlier, it is compact in its way, so I rate ◎.

- Functionality
The prerequisite is its user friendliness because not only me but my wife would use it, so I found Omakase iA (intelligent auto mode) and portrait mode are easy to use.
However, photo shooting would have been more fun if it was fully equipped with the manual function a slight more...

- LCD
I found the screen is wider and more beautiful since all I know is a previous generation's digi cam.

- Grip
I cannot deny its heavyness, but it is stable than I thought even when I hold it with one hand.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 14:36:28に投稿されました
But, as I mentioned at the beginning, it is compact in its own way, so it is very good.



[Functionality]

The premise is that my wife can use it easily, as well as I, of course.

I think Random iA and Shooting mode are easy to use.

If only its manual function were enriched a little more, I would have enjoyed shooting more...



[LCD]

As I know only the digital camera of a decade ago, I thought the screen was big and clear.



[Grip]

It is truly heavy, but It is surprisingly stable even with one hand.



 スリム感を完全に捨てた右手側の形状の賜物ですかね。

 ただ片手でもつと操作性のところで記した問題が。



・総合評価

 広角&高倍率ズーム、ハイビジョン動画、顔認識、追尾AF等々、

 大体何でもついてる万能機で、デザイン&携帯性をクリアできれば

 お勧めだと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:07:43に投稿されました
This may be thanks to the form of the right hand side that has completely abandoned its slimness.
However, when you hold it with one hand, it’s difficult to operate.

[General comments]
This multi-functional model has almost everything, from wide angle/high magnification zoom, high-vision video, face recognition, and AF tracking among others. If it clears its design and portability issues, I would recommend it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 00:30:06に投稿されました
Perhaps it is the virtue of the right side form that has completely gotten rid of its slimness.
But the issue I mentioned in the operability pops up when I hold it with one hand, though.

- General comments
This is a multi-functional device that comes with almost everything such as wide-angle, high magnification, high-vision moving picture, facial recognition, NMOS Image sensor, etc., and I would recommend it if its design & portability could meet your requirement.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

199171
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。