Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/09 00:30:06

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語



 スリム感を完全に捨てた右手側の形状の賜物ですかね。

 ただ片手でもつと操作性のところで記した問題が。



・総合評価

 広角&高倍率ズーム、ハイビジョン動画、顔認識、追尾AF等々、

 大体何でもついてる万能機で、デザイン&携帯性をクリアできれば

 お勧めだと思います。

英語

Perhaps it is the virtue of the right side form that has completely gotten rid of its slimness.
But the issue I mentioned in the operability pops up when I hold it with one hand, though.

- General comments
This is a multi-functional device that comes with almost everything such as wide-angle, high magnification, high-vision moving picture, facial recognition, NMOS Image sensor, etc., and I would recommend it if its design & portability could meet your requirement.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 199171
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]