翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/09 00:30:06
日本語
スリム感を完全に捨てた右手側の形状の賜物ですかね。
ただ片手でもつと操作性のところで記した問題が。
・総合評価
広角&高倍率ズーム、ハイビジョン動画、顔認識、追尾AF等々、
大体何でもついてる万能機で、デザイン&携帯性をクリアできれば
お勧めだと思います。
英語
Perhaps it is the virtue of the right side form that has completely gotten rid of its slimness.
But the issue I mentioned in the operability pops up when I hold it with one hand, though.
- General comments
This is a multi-functional device that comes with almost everything such as wide-angle, high magnification, high-vision moving picture, facial recognition, NMOS Image sensor, etc., and I would recommend it if its design & portability could meet your requirement.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
199171
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]