翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 14:45:48
日本語
それなりにコンパクト(笑)で広角&高倍率ズームが購入ポイントでした。
・デザイン
コンデジの中では決してカッコイイ部類ではないですが
高倍率ズーム機として見ればレンズの大きさもデザインも嫌いじゃない。
むしろコンパクトにまとまったなとカッコ良く見えるのは私だけですかね。
余談:ブラウンを買いましたが綺麗でした。
・画質
私みたいな素人には違いがわからないですが…十分綺麗です。
・操作性
英語
It was compact in its own way (lol) and I bought it because it had wide-angle and high-magnification zoom.
[Design]
It is never cool in compact digital cameras.
When I see it as a high-magnification zoom machine, however, I don't hate the size of the lens or its design.
It looks compact and cool. Is it only me that think so?
As an aside, I bought a brown one, which was beautiful.
[Image Quality]
An amateur like me can't find the difference... but it is clear enough.
[Operability]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
199171
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]