翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/08 11:07:43
[削除済みユーザ]
44
日本語
スリム感を完全に捨てた右手側の形状の賜物ですかね。
ただ片手でもつと操作性のところで記した問題が。
・総合評価
広角&高倍率ズーム、ハイビジョン動画、顔認識、追尾AF等々、
大体何でもついてる万能機で、デザイン&携帯性をクリアできれば
お勧めだと思います。
英語
This may be thanks to the form of the right hand side that has completely abandoned its slimness.
However, when you hold it with one hand, it’s difficult to operate.
[General comments]
This multi-functional model has almost everything, from wide angle/high magnification zoom, high-vision video, face recognition, and AF tracking among others. If it clears its design and portability issues, I would recommend it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
199171
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]