翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/09 00:20:23
ただ冒頭で述べたように、それなりにコンパクトなので◎
・機能性
私ももちろんですが嫁さんが使いやすいのが前提なので、
おまかせiAや撮影モードなどは簡単で使い易いと思います。
ただマニュアル機能がもう少し充実してれば撮影がもっと楽しかったかも…
・液晶
一昔前のデジカメしか知らないので、画面が大きく綺麗だと感じました。
・ホールド感
ズッシリ感は否めませんが、片手で持っても意外と安定してます。
As I mentioned earlier, it is compact in its way, so I rate ◎.
- Functionality
The prerequisite is its user friendliness because not only me but my wife would use it, so I found Omakase iA (intelligent auto mode) and portrait mode are easy to use.
However, photo shooting would have been more fun if it was fully equipped with the manual function a slight more...
- LCD
I found the screen is wider and more beautiful since all I know is a previous generation's digi cam.
- Grip
I cannot deny its heavyness, but it is stable than I thought even when I hold it with one hand.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]