Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 9/1に新宿のカフェで予定していたレッスンですが、延期でお願いできますでしょうか。 仕事が急に忙しくなり、10月末あたりまで休日出勤が続いてしまいそうです...
翻訳依頼文
9/1に新宿のカフェで予定していたレッスンですが、延期でお願いできますでしょうか。
仕事が急に忙しくなり、10月末あたりまで休日出勤が続いてしまいそうです。
来月はシンガポールへの旅行予定でしたが、厳しくなりそうです…
仕事が落ち着いたら改めてご連絡しますので、その際予定が合いましたら、またレッスンをお願いいたします。
こちらの都合で迷惑をかけてしまい、申し訳ありません。
----
9/6の14:00〜か、9/7の18:00〜でレッスンをお願いできますか?あと場所は〜駅で問題ないですか?
仕事が急に忙しくなり、10月末あたりまで休日出勤が続いてしまいそうです。
来月はシンガポールへの旅行予定でしたが、厳しくなりそうです…
仕事が落ち着いたら改めてご連絡しますので、その際予定が合いましたら、またレッスンをお願いいたします。
こちらの都合で迷惑をかけてしまい、申し訳ありません。
----
9/6の14:00〜か、9/7の18:00〜でレッスンをお願いできますか?あと場所は〜駅で問題ないですか?
kanon84
さんによる翻訳
Regarding the lesson that we had planned for September 1st at a café in Shinjuku, could I ask you to postpone the date?
My job has suddenly become busy, and I will have to work on my days off until about the end of October.
I was planning to travel to Singapore next month, but I may not even be able to go...
I will contact you again when things at work calm down, and will request a lesson from you if our schedules match.
I am sorry to have caused you inconvenience because of my own personal circumstances.
----
Could I ask you for a lesson on September 6th from 2:00pm or on September 7th starting at 6:00pm?
As for the place, would XXX Station be alright?
My job has suddenly become busy, and I will have to work on my days off until about the end of October.
I was planning to travel to Singapore next month, but I may not even be able to go...
I will contact you again when things at work calm down, and will request a lesson from you if our schedules match.
I am sorry to have caused you inconvenience because of my own personal circumstances.
----
Could I ask you for a lesson on September 6th from 2:00pm or on September 7th starting at 6:00pm?
As for the place, would XXX Station be alright?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
kanon84
Senior