Alibaba’s Micro-credit Affiliate Releases Yuebao-like Financial Product for Fixed Deposits
Given the huge success of mutual fund service Yuebao, Small and Micro Financial Service Group, Alibaba’s spin-off which is owned by chairman Jack Ma and a series of investors, released a new online financial product Zhaocaibao to deepen its forays into online financial field by setting eyes on fixed deposits.
Since fixed deposits are less liquid as compared with current deposits, over 50% of users aged around 30 years old has never put their money into fixed deposit accounts, according to data from Yuebao.
Yuebaoの投資信託サービスの大きな成功をうけて、会長のJack Ma氏と複数の投資家が出資し、Alibabaのスピンオフ事業である小規模金融サービスグループは、新しいオンライン金融商品「Zhaocaibao」を発表し、定期預金に主眼を置いて、オンライン金融の分野への進出をさらに本格化させる。
Yuebaoのデータによると、当座預金と比較して定期預金は非流動的であるため、50%を超える30代のユーザーは、定期預金を使用したことがないという。
相互ファンドサービス「余額宝」で成功を収め、ジャック・マー会長と複数の投資家がオーナーを務めるアリババ社の小型及び超小型金融サービスのスピンオフ部門が、定期預金に着目したオンライン戦略の新しい金融商品「招財宝」を発表した。
余額宝のデータによると、定期預金は当座預金に比べ流動性が低いため、30歳前後のユーザーのうち、50%以上が定期預金をしたことがない、ということだ。
In traditional banks, individual users who are in urgent need of cash only can get the interests of current deposits when they want to withdraw the savings before fixed deposit scheme ends.
Zhaocaibao allows investors to withdraw anytime while enjoying the interests of fixed deposits. Individual investors can submit withdrawal requests before the loan life ends, the system will automatically create a loan under the name of old creditors and pairs it with new investors, enabling the old creditors to receive the funds instantly in their bounded Yuebao accounts.
Zhaocaibalによって、投資家は定期預金の利息を受け取りながらいつでも資金を引き出すことが出来る。個人の投資家は、ローン期間終了前に引き出しの要求を送信することが出来て、システムは、以前の債権者の名前で自動的にローンを組み、ローンを新しい投資家とひも付ける。そうすることによって、以前の債権者が契約されたYuebaoアカウント上で資金をすぐに受け取ることが出来るようになるのである。
「招財宝」により、投資家は定期預金の利子を保持したまま、いつでも引き出しが可能となる。
個人投資家はローン期間が終了する前に引き出しの要求をすることができ、このシステムは旧債権者名の元に自動で新たなローン契約を結び、それを新たな投資家と紐付けし、余額宝アカウント内で旧債権者が即座に資金を受け取る仕組み。
サービス名に関して、中国語と英語で表記を迷いました。
ガイドラインを読み直したところ、英語の方がご希望に近いのかなと思い始めました。
今後は英語表記で統一いたします。
お手数ですが、既に日訳してしまった文については、編集をお願い致します。
余額宝: Yuebao
招財宝: Zhaocaibao
Another interesting feature of Zhaocaibao is subscription. Yuebao users who connected their accounts to Zhaocaibao platform can pre-set expected interest rates, loan time, and financial product type. The system will place the orders automatically when any financial products complies with the conditions were listed within 30 days.
With Zhaocaibao, users can invest a minimum 100 yuan (US$16.25) to 1,000 yuan of funds.
The company now cooperates with more than 40 financial institutions of banks, funds, insurance companies to provide fixed interest financial services to both SMEs and individual investors on the platform.
Zhaocaibaoを使ってユーザは最低100人民元 (16.25米ドル)から1,000人民元の資金を投資できる。
同社は現在、銀行、ファンド、保険会社など40の金融機関と協力し、固定金利商品をSME及び個人投資家にプラットフォーム上で提供している。
招財宝により、ユーザーは最小で100元(16.25 米ドル)から1,000元までのファンドを投資することができる。
この会社は現在、銀行や金融ファンド、保険会社の金融部門40以上と提携し、傘下の中小企業や個人投資家に固定金利金融サービスを提供する。
サービス名に関して、中国語と英語で表記を迷いました。
ガイドラインを読み直したところ、英語の方がご希望に近いのかなと思い始めました。
今後は英語表記で統一いたします。
お手数ですが、既に日訳してしまった文については、編集をお願い致します。
余額宝: Yuebao
招財宝: Zhaocaibao
Zhaocaibao was under testing since this April with turnovers hitting 11 billion yuan as of August 5, of which 90% come from Yuebao, introduced Yuan Leiming, CEO of the company. With more than 500K users now, the product claimed an annualized yield of 5.4% to 7%, with loan lives ranges between 3 months to 3 years.
Yuan added that Zhaocaibao do not manage the funds, but cooperate with financial institutions that provide guarantees to the capital. Users have to pay up to 0.2% of commissions upon funds redemption, of which 0.1% is being paid to the guaranty institutions, said Yuan.
Yuan氏によると、Zhaocaibaoは資金の管理をしていないが、資本保証をしている金融機関と提携していると言う。ユーザはファンドの償還時に0.2%の手数料を払う必要があり、うち0.1%分は保証機関に支払われるとYuan氏は述べた。
Leiming氏は、Zhaocaibaoはファンドを管理するのではなく、資本保証を提供する金融機関と協力していく点、またユーザーは上限0.2%を基金償還の手数料として、0.1%を保証機関に支払う点を付け加えた。
サービス名に関して、中国語と英語で表記を迷いました。
ガイドラインを読み直したところ、英語の方がご希望に近いのかなと思い始めました。
お手数ですが、既に日訳してしまった文については、編集をお願い致します。
余額宝: Yuebao
招財宝: Zhaocaibao
<訂正(人名)>
誤: ジャック・マー
正: Jack Ma