Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Zhaocaibaoはこの4月から試験中で、8月5日時点で110億人民元の収入に達し、うち90%がYuebao由来であると同社CEOのYuan Leimi...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん ctplers99 さん a_gorilla さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/27 12:35:12 閲覧 2382回
残り時間: 終了

Alibaba’s Micro-credit Affiliate Releases Yuebao-like Financial Product for Fixed Deposits

Given the huge success of mutual fund service Yuebao, Small and Micro Financial Service Group, Alibaba’s spin-off which is owned by chairman Jack Ma and a series of investors, released a new online financial product Zhaocaibao to deepen its forays into online financial field by setting eyes on fixed deposits.

Since fixed deposits are less liquid as compared with current deposits, over 50% of users aged around 30 years old has never put their money into fixed deposit accounts, according to data from Yuebao.

Alibabaの小規模融資部門は、Yuebaoに似た定期預金向けの商品を発表。

Yuebaoの投資信託サービスの大きな成功をうけて、会長のJack Ma氏と複数の投資家が出資し、Alibabaのスピンオフ事業である小規模金融サービスグループは、新しいオンライン金融商品「Zhaocaibao」を発表し、定期預金に主眼を置いて、オンライン金融の分野への進出をさらに本格化させる。

Yuebaoのデータによると、当座預金と比較して定期預金は非流動的であるため、50%を超える30代のユーザーは、定期預金を使用したことがないという。

In traditional banks, individual users who are in urgent need of cash only can get the interests of current deposits when they want to withdraw the savings before fixed deposit scheme ends.

Zhaocaibao allows investors to withdraw anytime while enjoying the interests of fixed deposits. Individual investors can submit withdrawal requests before the loan life ends, the system will automatically create a loan under the name of old creditors and pairs it with new investors, enabling the old creditors to receive the funds instantly in their bounded Yuebao accounts.

従来の銀行においては、資金が至急必要な個人の預金者だけが、定期預金計画の終了前に貯金を引き出す時に当座預金の利息を受け取ることが出来る。

Zhaocaibalによって、投資家は定期預金の利息を受け取りながらいつでも資金を引き出すことが出来る。個人の投資家は、ローン期間終了前に引き出しの要求を送信することが出来て、システムは、以前の債権者の名前で自動的にローンを組み、ローンを新しい投資家とひも付ける。そうすることによって、以前の債権者が契約されたYuebaoアカウント上で資金をすぐに受け取ることが出来るようになるのである。

Another interesting feature of Zhaocaibao is subscription. Yuebao users who connected their accounts to Zhaocaibao platform can pre-set expected interest rates, loan time, and financial product type. The system will place the orders automatically when any financial products complies with the conditions were listed within 30 days.

With Zhaocaibao, users can invest a minimum 100 yuan (US$16.25) to 1,000 yuan of funds.

The company now cooperates with more than 40 financial institutions of banks, funds, insurance companies to provide fixed interest financial services to both SMEs and individual investors on the platform.

Zhaocaibaoのもう一つの 面白い機能は申し込みサービスである。Zhaocaibaoのプラットフォームに接続したYuebaoユーザは、期待金利、ローン期間、金融商品のタイプを予め設定できる。30日以内にリスト化された条件に見合う金融商品が出たときには、このシステムは自動で注文処理をする。

Zhaocaibaoを使ってユーザは最低100人民元 (16.25米ドル)から1,000人民元の資金を投資できる。

同社は現在、銀行、ファンド、保険会社など40の金融機関と協力し、固定金利商品をSME及び個人投資家にプラットフォーム上で提供している。

Zhaocaibao was under testing since this April with turnovers hitting 11 billion yuan as of August 5, of which 90% come from Yuebao, introduced Yuan Leiming, CEO of the company. With more than 500K users now, the product claimed an annualized yield of 5.4% to 7%, with loan lives ranges between 3 months to 3 years.

Yuan added that Zhaocaibao do not manage the funds, but cooperate with financial institutions that provide guarantees to the capital. Users have to pay up to 0.2% of commissions upon funds redemption, of which 0.1% is being paid to the guaranty institutions, said Yuan.

Zhaocaibaoはこの4月から試験中で、8月5日時点で110億人民元の収入に達し、うち90%がYuebao由来であると同社CEOのYuan Leiming氏は紹介した。現在は50万のユーザを抱えるこの商品の年間イールドは5.4%〜7%であるといい、ローン残存期間は3か月から3年である。

Yuan氏によると、Zhaocaibaoは資金の管理をしていないが、資本保証をしている金融機関と提携していると言う。ユーザはファンドの償還時に0.2%の手数料を払う必要があり、うち0.1%分は保証機関に支払われるとYuan氏は述べた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/08/25/alibabas-micro-credit-affiliate-release-yuebao-like-financial-product-fixed-deposits/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。