翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/08/27 13:16:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

Alibaba’s Micro-credit Affiliate Releases Yuebao-like Financial Product for Fixed Deposits

Given the huge success of mutual fund service Yuebao, Small and Micro Financial Service Group, Alibaba’s spin-off which is owned by chairman Jack Ma and a series of investors, released a new online financial product Zhaocaibao to deepen its forays into online financial field by setting eyes on fixed deposits.

Since fixed deposits are less liquid as compared with current deposits, over 50% of users aged around 30 years old has never put their money into fixed deposit accounts, according to data from Yuebao.

日本語

Alibabaの小規模融資部門は、Yuebaoに似た定期預金向けの商品を発表。

Yuebaoの投資信託サービスの大きな成功をうけて、会長のJack Ma氏と複数の投資家が出資し、Alibabaのスピンオフ事業である小規模金融サービスグループは、新しいオンライン金融商品「Zhaocaibao」を発表し、定期預金に主眼を置いて、オンライン金融の分野への進出をさらに本格化させる。

Yuebaoのデータによると、当座預金と比較して定期預金は非流動的であるため、50%を超える30代のユーザーは、定期預金を使用したことがないという。

レビュー ( 1 )

pickled_pepperはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/30 14:29:36

元の翻訳
Alibabaの小規模融資部門は、Yuebao定期預金向け商品を発表

Yuebaoの投資信託サービスの大きな成功をうけて、会長のJack Ma氏と複数の投資家が出資し、Alibabaのスピンオフ事業である小規模金融サービスグループは、新しいオンライン金融商品「Zhaocaibao」を発表し、定期預金に主眼を置いて、オンライン金融の分野への進出をさらに本格化させる。

Yuebaoのデータによると、当座預金と比較して定期預金は非流動的であるため、50%を超える30のユーザーは、定期預金を使用したことがないという。

修正後
Alibabaのマイクロクレジット事業 Yuebao定期預金向け商品を発表

Yuebaoの投資信託サービスの大きな成功をうけて、会長のJack Ma氏と複数の投資家が出資するAlibabaのスピンオフ事業であるSmall and Micro Financial Service Groupは、新しいオンライン金融商品「Zhaocaibao」を発表し、定期預金に主眼を置いて、オンライン金融の分野への進出をさらに本格化させる。

Yuebaoのデータによると、当座預金と比較して定期預金は非流動的であるため、30歳前後のユーザーの過半数は、定期預金を使用したことがないという。

大きな翻訳上の問題はないと思います。
細かい点ですが、第一段落(1行目)は見出しと思われますので、見出し風の表記にしてみました。また、'Micro-credit'については、バングラディシュで考案された少額融資制度を意味すると思われますので、「マイクロクレジット」が妥当と考えます。
第二段落の'Small and Micro Financial Service Group'については、表記から固有名詞と考えられますので依頼者のガイドラインに沿って英語表記としました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/25/alibabas-micro-credit-affiliate-release-yuebao-like-financial-product-fixed-deposits/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。