Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新興成長市場では、ブランド価値や先端技術よりも価格のほうが比較的重要視されている。しかし、Xiaomiのような企業がSamsungやAppleのハイエンド...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mooomin さん kobayashi1989 さん naoki19880220 さん accd さん hmk0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3749文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/19 14:28:11 閲覧 4206回
残り時間: 終了

Watch out, Samsung: Xiaomi, Micromax, and more budget smartphones will eat 25% of your market share next year

Xiaomi’s batch flash sales in India seem to have settled into a repeat routine. Mi 3 stocks have been flying off the shelves in mere seconds each time. Though the Chinese company hasn’t yet divulged exact numbers, it’s likely to have sold about 40,000 units since it launched in India last month.

accd
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:13:14に投稿されました
Samsungは注意せよ!XiaomiやMicromaxやその他の低額スマートフォンが来年のSamsungのシェアを25%削る。

インドで行われたXiaomiの一連の割引販売は繰り返されるだろう。Mi 3の在庫は秒刻みで飛ぶように棚から売れている。中国の企業は正確な数字は公表していないが、どうやらMi 3が先月インドで発売されてから40000組の部品が売られたようだ。
accd
accd- 10年以上前
Xiaomiは中国の企業だと知らずに訳してしまいました。
最後の文を
Xiaomiは正確な数字は公表していないが、どうやらMi 3が先月インドで発売されてから40000台が売られたようだ。
と訂正させてください
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:16:47に投稿されました
Watch out Samsung: Xiaomi, Micromaxや廉価版スマートフォンが、来年には25%の市場シェアを奪うだろう。
Xiaomiのインド市場におけるバッチのフラッシュセールは、お馴染みのことへ定着しつつあるようだ。Mi 3の在庫は、毎回秒きざみという瞬時に売れてきた。しかし、中国の会社は、先月インド市場ににローンチしてから、およそ40,000台売り上げてきたようだが、数値は未だ明らかにしていない。

Right from day one, the disruptive young phone-maker made no secret of its plans to take on Korean giant Samsung on Indian turf. Spec by spec, the power-packed Mi 3 was compared to Samsung’s higher-priced devices, leaving Indian consumers salivating over the value-for-money buy. This is now starting to hurt the smartphone leader – not just in India but globally.

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:01:29に投稿されました
当初から、この若い強力電話機メーカーは、インドのマーケットで、韓国の巨大企業Samsungと競り合う計画を隠さなかった。スペックやバッテリーの面で、Mi 3はSamsungの高価格機器と比較され、インドの消費者に支払う金額に見合う価値があると印象付けた。このことは、インドのみならず、世界的に大手スマートフォン企業に打撃を与え始めている。
accd
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:01:39に投稿されました
革新的で若い電話メーカーは当初からインドで韓国の大企業のSamsungと競うことを計画を隠さなかった。スペック比較でパワーのあるMi 3はSamusungの高価格なものと比較され、インドの消費者は値段に見合った価値のある製品に涎を垂らしした。このことが今スマートフォンの先駆者を傷つけ始めている。インドだけでなく世界中でもだ。

According to Fitch Ratings, the rising competition in emerging markets will eat 25 percent of Samsung’s global smartphone market share by the end of 2015. Lower-priced phones from local competitors are the cause, its latest report says. Samsung won’t be the only global giant bearing the brunt. Thanks to Xiaomi and other new brands, Apple too will see a decline of 14 percent in its market share globally.

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:12:37に投稿されました
Fitch Ratingsによると、新興成長市場の激化する競争で、2015年内にサムスンのグローバルシェアの25%を占有するという。現地の安価な電話機器ライバルが原因だと最近のレポートで述べた。この影響を受けるのは、グローバル企業であるSamsungだけではない。Xiaomiと他の新しいブランドのおかげで、Appleもグローバル市場において14%シェアの低下をみせる。
★★★☆☆ 3.0/1
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:29:36に投稿されました
Fitch の格付けによると、新興市場における競争社の台頭は、2015年の終わりまでに、Samsungの世界シェアを25%奪うとみている。ローカルのライバル会社の廉価版スマートフォンがその原因であろうと、その最新のレポートで述べている。Samsungが、唯一鉾先を向けられた世界の巨人ではない。Xiaomi のその他のブランドにより、アップルもまた、その世界シェアを14%減少させるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

The report says:

We expect the big two’s combined smartphone shipment volume to stagnate at around 450 million to 460 million units in 2014 (2013: 467 million), even as the global smartphone market rises by around 20 percent to 1.2 billion. Local handset makers, including China’s Xiaomi, Lenovo, and Huawei, as well as India’s Micromax, are the principal large competitors for Apple and Samsung.

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:27:53に投稿されました
レポートによると:

我々は、2014年では、スマートフォンのグローバル市場が20%、12億台まで拡大しても、大手2社の出荷台総数は、合計4.5~4.6億台にとどまると予期しています。(2013年:4.67億台)中国のXiaomi、Lenovo、及びHuawei、そしてインドのMicromaxを含む現地の携帯端末機メーカーがAppleとSamsungの主要競合相手になります。
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:43:47に投稿されました
以下の通り、レポートは述べている:
巨大な二つのスマートフォンの出荷数は、2014年におよそ450百万台から460百万台で停滞するだろう。(2013年:467百万台)スマートフォンの世界市場が、20%増加の12億万台まで増加するにもかかわらずだ。
ローカルのハンドセットメーカー、中国のXiaomi, Lenovo, and HuaweiやインドのMicromaxは、Apple and Samsungにとっての巨大な筆頭ライバル社である。
hmk0
hmk0- 10年以上前
12億万台→12億台に訂正させてください。

Cheaper challengers

Last year, Samsung led smartphone sales globally with a market share of 31 percent. India was no exception. According to data from an IDC report, Samsung led with a 35 percent market share in the first quarter of 2014. Micromax followed at 15 percent, Karbonn 10 percent, Lava six percent, and Nokia four percent.

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:54:56に投稿されました
安価で売る挑戦者

昨年、Samsungのスマートフォンは、グローバル市場の売り上げにおいて31%で首位を占めた。インドも例外ではなかった。IDCレポートのデータによると、2014年の第一四半期にSamsungは市場シェアの35%を独占した。Micromaxは15%、Karbonnは10%、Lavaは6%、そしてNokiは4%と続いた。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:53:13に投稿されました
より安い挑戦者
昨年、Samsungはスマートフォンを世界中で売上、マーケットシェアを31%とした。
インドも、その例外ではなかった。
IDC報告書のデータによると、Samsungは、2014年第一四半期にて、そのマーケットシェアを35%とした。
続いてMicromaxが15%、Karbonn は10%、Lava 6%, Nokiaは4%であった。

And now Xiaomi has entered the battle too. If the initial reception is anything to go by, it has forced market leaders to rethink their value propositions. Samsung launched three smartphones in India, all of which are priced under INR8,000 (US$130), shortly after Xiaomi’s debut. Motorola reacted as well, announcing a US$32 price cut for its best-selling Android phone, the Moto G; it’s the first cut since the model launched five months ago.

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:28:03に投稿されました
そして現在Xiaomiも競争に加わった。初期の受け入れ具合を考えると、マーケットリーダーに彼らの商品の提供価値を再考するように追い込んだ。Xiaomiの参入後間もない頃、Samsungはインドで3台のスマートフォンをローンチしたが、価格はいずれも8,000INR(130USD)以下だ。Motorolaも対策をとり、彼らAndroidベストセラー機種であるMoto Gを32USD値下げすると発表した;これは当モデルの初回値下げとなり、ローンチし始めてから5ヶ月たってのことだった。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 18:07:57に投稿されました
そしてXiaomi もその市場に参入する。
もしも参入したときの市場の反応が参考になるのであれば、マーケットリーダー達へ彼らのバリュープロポシジョンを再考させるものとなるだろう。Samsungは、インド市場で3つのスマートフォンをローンチする。価格は、インドルピー8,000(US%130)以下で、Xiaomiが参入する直後だ。Motorolaも同様に反応し、ベストセラーで5ヶ月前に初めてローンチされたAndroid モデル:Moto GをUS$32 値下げすることを発表した。

In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 18:42:52に投稿されました
新興成長市場では、ブランド価値や先端技術よりも価格のほうが比較的重要視されている。しかし、Xiaomiのような企業がSamsungやAppleのハイエンド機種に搭載されているスマートフォン機能を半値かそれ以下で積極的に提供すれば、それはそれで消費者にとっては有難いことだ。Fitch のレポートによると、Xiaomi は、2014年の第二四半期に中国で1500万台のスマートフォンを出荷し15%のマーケットシェアを獲得し、1320万台出荷し12%のシェアを獲得したSamsungを上回った。Canalysが発表した同じ期間のデータからも、現在Xiaomiは、最初のスマートフォンをローンチしてたった3年で、中国におけるスマートフォンのトップブランドになったことが確認できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:50:04に投稿されました
新興成長市場において、コストはブランド価値や最先端の技術より重要である。しかし、Xiaomiのような積極的に最新機能を取り入れた携帯電話をSamsungやAppleの半額、又は半額以下で提供するとなれば、消費者の喜びは更に増す。Fitchのレポートによると、2014年の第二四半期では、Xiaomiは中国で1,500万台のスマートフォンを売り、市場シェアは15%だった。1,320万台売り上げ、シェア12%のSamsungを勝ち越した。同時期のCanalysのデータでも、Xiaomiが現在中国のトップスマートフォンブランドであると確証した。これは、Xiaomiが最初の電話をローンチしてわずか3年のことである。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 18:47:25に投稿されました
新興市場ではブランドや、まして先端技術よりも価格が重要である。しかしXiaomiが、Samsung and Appleのその半分の価格もしくはそれ以下で、最高級の商品を強気にも提供してくるとなれば、消費者は、十二分に喜ぶだろう。2014年の第二四半期、Xiaomiは中国市場において、Samsungの12%の13,2百万代を抜き、スマートフォンの出荷数15百万台の15%にてトップシェアを獲得したとFitch レポートは記述した。Canalys の同期間のデータでは、Xiaomi は、最初の携帯をローンチしてからほんの数年で、今や中国のトップブランドのスマートフォンであることを立証している。
★★★☆☆ 3.0/1

“We want to be an Indian in India”

Xiaomi has made it clear how important India is in its scheme of things. At the very outset, it rolled out 36 service centers across the country, as well as an R&D centre to Indianize MIUI, Xiaomi’s Android skin and software ecosystem.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 18:18:14に投稿されました
「我々はインドにおけるインド人になりたいのです。」

Xiaomi社は、彼らの描くスキームにおいて、インドがいかに重要な位置を占めるかを明確にした。まず初めに、インド国内に36のサービスセンターを配置し、またXiaomi社のAndroidのスキン及びソフトウェアのエコシステムであるMIUIをインド仕様にすべく、研究開発センターを設立した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 19:06:55に投稿されました
我々はインドのインド人でありたい。
Xiaomi は、ビジネスにおいていかにインドが重要かを明らかにしている。
初期の段階より、国中にある36のサービスセンター、研究開発所と同様にMIUI、Androird skinやsoftware ecosystemをインド人に任せている。

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple.

For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 18:34:04に投稿されました
「我々は、インドの消費者がサービスに基づいて判断を下す事が分かりました。そして、我々は他のどの会社よりも良いものを提供したいと考えています。」と、インドにローンチする際にXiaomi社の副社長のHugo Barra氏は述べた。「我々はインドにおける中国の企業になりたくありません。我々はインドにおけるインド人になりたいのです。そのために最大の努力を惜しみません。」従って、Samsung社やApple社にとっては、状況はちっとも楽にならないだろう。
消費者にとっては幸せな日々である-または、インドの独立記念日においてNarenda Modi首相が言ったように、「achche din (良い日々)」なのである。
kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 18:32:22に投稿されました
“我々はインドの消費者が購入意思を決定する際にサービスの面を考慮することを理解しています。そして、我々は、他社の誰より良いサービスを提供したいです”、とXiaomiの副社長であるHugo Barra氏は、インドの発売イベントで述べた。“我々は、インドにある中国企業になりたくありません。我々はインドにいるインディアンでありたいです。そして現在最善を尽くし前進しています。” これはおそらくSumsungやAppleにとって、市場での競争が容易ではなくなる。

消費者にとって、これらは幸せな日々“achche din” である。Narendra Modi首相は、今日がインドの独立記念日であると人々に発言し思い出させた。
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 15:56:20に投稿されました
「インドの消費者は、何かを選ぶ時、サービスを基準に選択していることに気づきました。そして我々はどこよりもその部分で負けないようにしたいです。」
XiaomiのHugo Barra副社長はインドでの立ち上げの際に語りました。「我々はインドの中華系企業にはなりたくありません。インドで、インド企業として定着したいです。そして最良の第一歩を踏み出しました。サムソンやアップルにとっても脅威になるのではないでしょうか。」

「消費者にとっても、素晴らしい日々の始まりです。インド独立記念日にNarendra Modi総理大臣が国民に告げたように“素晴らしき時代はの始まり”です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。