翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2014/08/19 17:50:04

kobayashi1989
kobayashi1989 61   
英語

In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.

日本語

新興成長市場において、コストはブランド価値や最先端の技術より重要である。しかし、Xiaomiのような積極的に最新機能を取り入れた携帯電話をSamsungやAppleの半額、又は半額以下で提供するとなれば、消費者の喜びは更に増す。Fitchのレポートによると、2014年の第二四半期では、Xiaomiは中国で1,500万台のスマートフォンを売り、市場シェアは15%だった。1,320万台売り上げ、シェア12%のSamsungを勝ち越した。同時期のCanalysのデータでも、Xiaomiが現在中国のトップスマートフォンブランドであると確証した。これは、Xiaomiが最初の電話をローンチしてわずか3年のことである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。