Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ●と申します。 私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。 しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kanon84 さん mikang さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2014/08/10 20:35:23 閲覧 1728回
残り時間: 終了

こんにちは
●と申します。
私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。
しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御社及びお客さまにご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。

私は現在●の状態で御社での販売はできない環境にあります。
販売計画は以前に提出させて頂きました。
私は●状態ではありますが私は貴国の人々へ日本の商品を安心してお届けできる
仕組みづくりをここ3ヶ月間真剣に取り組んできました。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 20:47:33に投稿されました
Greetings,
This is ●.
I have strived to work on my business with my mere pursuit to please my customers in your country by offering Japanese items from Japan. It is my shame, however, I wanted to express my deepest apologies for the inconvenience that has been caused to you and your customers due to the lack of my effort.

Under the current condition with ●, I am not able to do the business sale with you.
I have already submitted the sales plan.
For the past three months I have been seriously working on coming up with the system to safely deliver the Japanese items to your people desipite my status is in ●.
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 20:48:47に投稿されました
Hello.
This is ●.
So far I have always done my business with the sole intention of having the people of your country enjoy Japanese products.
However, I am embarrassed to admit that my efforts have not been enough, and I am terribly sorry to have caused trouble to you and your customers.

Due to the current situation of ●, I cannot currently sell my products through your company.
I submitted my sales plan before.
The situation may be ●, but I have worked seriously for the last 3 months to be able to safely deliver Japanese products to the people of your country.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 20:50:54に投稿されました
Hello,
My name is ●.
I have been working in the business to make the people of your country to be happy only by Japanese products from Japan.
However, regretfully my effort was not enough, so sorry for the inconvenience to the customers and your company.

I am currently in the situation of ●, so I am not able to sell your products.
I had submitted sales plan previously.
I am in ● state but I have been seriously building a system for three months to send Japanese products with confidence to the people of your country .
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 20:48:13に投稿されました
Hello.
My name is X.
I created a business to satisfy customers in your country by bringing Japanese products over.
However, although it's a shame, my efforts were not enough and I caused trouble for your company and its customers, for which I would like to sincerely apologize.

I'm currently in the state of X and the circumstances make it so I can't trade with your company.
I presented the business plan to you before.
I'm in the state of X, but I can deliver Japanese goods to the people in your country without problems.
I was working hard on creating the structure needed to do that for 3 months.
★★★☆☆ 3.0/1

強化したことは物流倉庫のシステム開発です。
ここには800百万の投資をして、より円滑に発送、管理できるように自社でシステム開発しました。

物流に限らず御社のシステムから出力したファイルを最大限に生かせるよう経理、顧客対応についてもシステムを導入いたしました。

今後は2度と同じ過ちを起こさないような体制が整いました。
再度のお願いになってしまいますが、どうか販売権の復帰をお願いできないでしょうか?
どうご検討の程よろしくお願い致します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 20:55:05に投稿されました
The area of our reinforcement is in the systems development of the distribution warehouses.
Having invested JPY 8 million, we have self-developped the system for smoother shippment and management.

Not only for distribution, but also for the accounting and customer service have we incorporated the systems in order to maximize the output file from your system.

Please be informed that a better system is now in place which shall never repleat the same mistake again.
We are sorry for our repeated request to you, but would you please reinstate our sales right?
Your kind consideration is very much appreciated.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 20:57:33に投稿されました
What I was strengthening was developing a warehouse system.
I invested around 800 million in this to create a system to send and manage goods smoothly.

Not only logistics, I also implemented a system for customer service and accounting to make the best use out of your company's output of files.

I readied an order to make sure that from now on, a similar blunder doesn't happen.
I will be making this request for the second time, but could I count on reinstating our rights to trade?
Please consider it thoroughly. Best wishes.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 21:05:07に投稿されました
The system development of logistics warehouse was beefed up.
Eight million yen was invested here, and the system was developed in-house to dispatch and manage more smoothly.

We have introduced a system accounting by making the most of the file that was output from your system is not limited to logistics, also for customer support.

System that does not cause the same mistake twice is now ready for the future.
But I always get ask again, but may I please ask to get back the sales right?
Please reconsider it for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。