[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ●と申します。 私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。 しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kanon84 さん mikang さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2014/08/10 20:35:23 閲覧 1590回
残り時間: 終了

こんにちは
●と申します。
私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。
しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御社及びお客さまにご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。

私は現在●の状態で御社での販売はできない環境にあります。
販売計画は以前に提出させて頂きました。
私は●状態ではありますが私は貴国の人々へ日本の商品を安心してお届けできる
仕組みづくりをここ3ヶ月間真剣に取り組んできました。


Hello.
This is ●.
So far I have always done my business with the sole intention of having the people of your country enjoy Japanese products.
However, I am embarrassed to admit that my efforts have not been enough, and I am terribly sorry to have caused trouble to you and your customers.

Due to the current situation of ●, I cannot currently sell my products through your company.
I submitted my sales plan before.
The situation may be ●, but I have worked seriously for the last 3 months to be able to safely deliver Japanese products to the people of your country.

強化したことは物流倉庫のシステム開発です。
ここには800百万の投資をして、より円滑に発送、管理できるように自社でシステム開発しました。

物流に限らず御社のシステムから出力したファイルを最大限に生かせるよう経理、顧客対応についてもシステムを導入いたしました。

今後は2度と同じ過ちを起こさないような体制が整いました。
再度のお願いになってしまいますが、どうか販売権の復帰をお願いできないでしょうか?
どうご検討の程よろしくお願い致します

What I was strengthening was developing a warehouse system.
I invested around 800 million in this to create a system to send and manage goods smoothly.

Not only logistics, I also implemented a system for customer service and accounting to make the best use out of your company's output of files.

I readied an order to make sure that from now on, a similar blunder doesn't happen.
I will be making this request for the second time, but could I count on reinstating our rights to trade?
Please consider it thoroughly. Best wishes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。