Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これらはバッグに関する一般的情報でありバッグの表示方法を含んでいるので、この情報は貴方もご興味がおありだと思います。ご覧ください。 1) 家庭用品品...
翻訳依頼文
I think you also my be interested on that because they are general information about the bags and they way the need to be labeling .
Have a look at the it.
(1)Household Goods Quality Labeling Act
Bags using cowhide, horsehide, pigskin, sheepskin, or goatskin require labeling showing the type of leather, care and storing method, and name and address or telephone number of the party responsible for labeling, under the Miscellaneous Manufactured Goods Quality Labeling Regulations.
Have a look at the it.
(1)Household Goods Quality Labeling Act
Bags using cowhide, horsehide, pigskin, sheepskin, or goatskin require labeling showing the type of leather, care and storing method, and name and address or telephone number of the party responsible for labeling, under the Miscellaneous Manufactured Goods Quality Labeling Regulations.
acdcasic
さんによる翻訳
これらはバッグに関する一般的情報でありバッグの表示方法を含んでいるので、この情報は貴方もご興味がおありだと思います。ご覧ください。
1) 家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、ゴート革を用いたバッグは、革の種類、手入れ方法と収納方法、および表示者の名称、住所、電話番号をラベルに表示する必要があります。これは品質表示法で定められています。
1) 家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、ゴート革を用いたバッグは、革の種類、手入れ方法と収納方法、および表示者の名称、住所、電話番号をラベルに表示する必要があります。これは品質表示法で定められています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 480文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,080円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
acdcasic
Senior
こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です。米系メーカー勤務のエンジニアで、カナダに駐在しマーケティングに従事した経験もあ...