Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下...
翻訳依頼文
日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下宿していた家などでは、松山が明治文学に重要な役割を果たした街であることが実感できる。市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。
3_yumie7
さんによる翻訳
Il y a de nombreuses constructions historiques tels que le Château Matsuyama qui es l'un des trois plus beaux style renritsu (Hon-maru dans le centre avec ni-no-maru et san-no-maru sur chaque côté) châteaux sur les collines, Bansui-so qui était la villa privée du Seigneur de Matsuyama. Vous pouvez découvrir que la ville de Matsuyama a joué un rôle clé dans la littérature Meiji dans la maison de Shiki Masaoka dans laquelle il est né, ou dans la résidence sur Bansui-so où Soseki Natsume a hébergé. A seulement 10 minutes du centre-ville, vous trouverez le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji,
Il vaut la peine de visiter le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, localisé à seulemente 10 minutes de la centre-ville.
Il vaut la peine de visiter le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, localisé à seulemente 10 minutes de la centre-ville.