[日本語から英語への翻訳依頼] 品切れの件、承知しました。 では、在庫がある個数分(5個)購入します。 不足分については、お支払い金額に変更がなければ、「110V~240V対応の製品」...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2014/07/15 20:23:53 閲覧 5699回
残り時間: 終了

品切れの件、承知しました。
では、在庫がある個数分(5個)購入します。

不足分については、お支払い金額に変更がなければ、「110V~240V対応の製品」に注文を変更したいです。追加料金が掛かるのであれば、差額を返金して下さい。

どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 20:38:21に投稿されました
I understand the item is currently out of stock.
So, I would like to order those 5 pieces available as a current stock.

For those insufficient quantities, if the payment amount remains the same, please replace them to the applicable item for 110-240v. If the total amount involves the extra charge, please refund the exceeded amount later.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 20:29:06に投稿されました
I have understood about the out of stick situation.
Therefore. I would like to purchase the remaining 5 units

Regarding the remaining understocked goods, if there is not any change in the price we would like to change the order to [110V-240V compliant items] If there is any additional costs, please return the difference please.

Thank you as always.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 20:31:39に投稿されました
I understood that the items were sold out.
Then I will purchase 5 units, which is in stock.

As for the rest, I want to change my order to "the item for 110V~240V" if the charge doesn't change.
If it takes additional charge, please refund the balance.

Thank you in advance.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。