[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 まず、インドでは中古品の輸入が禁止されているようですが、問題ありませんか? もちろん同梱は可能です。送料に関しては1個当たり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

s590218nによる依頼 2014/07/12 11:03:45 閲覧 1159回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
まず、インドでは中古品の輸入が禁止されているようですが、問題ありませんか?
もちろん同梱は可能です。送料に関しては1個当たりの送料だけで構いません。お取り置きにつきましては、1品目の落札から1週間とさせてください。それ以上になる場合は別途ご連絡ください。
インドにおける中古品の輸入が禁止されていることを非常に心配しております。この件については必ずご返答ください。
よろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 11:12:48に投稿されました
Thanks for reaching us.
First, the used items appear to be bannd for import in India; is there any issue for that?
Of course we could ship them together. You may pay for one shipping fee per freight. Regardiing its layway, it is good for 1 week from the time you bidded the first item. If you wish to extend the period please let us know on a seperate note.
We are very concerned about the prohibition of those imports on used items in India. Please be sure to reply to us for this matter.
Best regards.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 11:11:16に投稿されました
Thank you very much for your message.
First of all, I would like to make sure if importing the second hand goods is prohibited in India. Should not it be a problem?
Yes of course, consolidated shipping if possible. As for the cost of the shipping, it is fine that you pay for one item.
We can keep your bid item up to one week. If you would like to keep it further long, please contact me.
Again, I am very much concerned about the rule that prohibit to import second hand good in India. Please do make sure to reply to me about this.
Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 11:10:04に投稿されました
Thank you for your message.
Firstly, It seems that second hand imports into India are forbidden, do you have a problem with this?
Of course I can enclose it. regards the postage, It will be a single item postage cost. It will take about a week to organize after the first bid. If you require more,please contact me separately.
I am very concerned over the restriction of second hand imports to India. Pleas make sure you provide me with a reply regarding this.

Thank You.

クライアント

備考

インド

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。