Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] skypeは通話料無料で外国の人とお話できます。一度Koryとお話したいと思いました。しかし私は英語を話す事が出来ません。しかし、私は日本語を話すことが出...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん katrina_z さん mikixn さん [削除済みユーザ] さん a_shimoda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/10 21:24:23 閲覧 2809回
残り時間: 終了

skypeは通話料無料で外国の人とお話できます。一度Koryとお話したいと思いました。しかし私は英語を話す事が出来ません。しかし、私は日本語を話すことが出来る人を頼みます。費用は私が支払います。Koryはお金いりません。三者通話になりますが、それでお話をしたいと思います。よろしいですか?skype ID というものを取得できたら私に教えてください。よろしくお願いします。Koryに都合の良い時間帯にお話をしましょう!娘さんとご主人様にご迷惑にならない時にお話ししましょう!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 21:34:05に投稿されました
Skype is available for free calls between skype IDs, so you may chat with people abroad. I wanted to chat with Kory one time, but I do not speak English. I would like you to arrange someone who speaks Japanese. I will pay for the expense. Kory needn't pay for anything. It will be a three-way chat, and I hope it is okay with you. Please let me know once you obtained your skype ID, thank you. Let's pick the right time at Kory's convenience for it. It'd be best to chat when it does not bother your family.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 21:37:11に投稿されました
Skype allows you to talk to foreigners for free. Kory, I would have liked to talk to you once. But I can't speak English. Please provide me with someone who can speak Japanese. I will pay for the cost. You won't have to pay. It will end up being a three-way call but I would like to talk like that. Is this okay with you? Please let me know once you have a Skype ID. Thank you. And let's talk at a time that's convenient for you! At a time that won't cause any trouble for your daughter or your husband!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 21:43:44に投稿されました
You can call free and talk to foreigners using skype. I thought I would like to talk to Kory. But I can't speak English. So, I will ask someone who can speak Japanese. I will pay the cost, so you don't need to pay. I would like to try three way calling. Is that OK? Please let me know when you get the skype ID. Let's talk to you whenever you are available. Also, I would like to talk when it doesn't bother your daughter and your husband.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 21:33:34に投稿されました
Skype is that you can speak with people who live in other countries for free. I would like to talk to Kory once. But I'm not able to speak English. However I will ask someone else to speak English and I will pay for it. There will be a third person between, but i would like ti talk in that way Kory doesn't have to pay. Is that okay? If you can have the Skype ID, please let me know. Thank you.
Let's talk when Kory is available without bothering the daughter and husband!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 21:52:41に投稿されました
Skype enables us to talk with people overseas for free.
I wanted to chat with Kory once but I can not speak English. I would like to ask someone who can speak Japanese. I will pay the expense. Kory doesn't need to pay. Though the conversation will be among three of us, I want to try. Is it OK for you? Please let me know when you got a Skype ID. Let's talk whenever it is convenient for Kory! Let's talk when it does not bother your daughter and husband.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。