Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。 この際は改めて商品を再送させて頂きました。 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん spdr さん ichie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fewafefによる依頼 2014/07/10 14:48:35 閲覧 1353回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。

この際は改めて商品を再送させて頂きました。
商品についてはご返品ください。
小形包装物 SAL便でご返送ください。
よろしくお願いします。

ご迷惑をお掛けしました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 14:56:01に投稿されました
Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience we have caused to you.

Please know your item has been re-shipped.
So please return the item to us via surface air lifted mail a.k.a. SAL.

Sorry to bother you.
Kind regards.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 14:53:18に投稿されました
Thanks for your message.

We are very sorry to have caused you an inconvenience.

We have sent the item again.
Please return the item you have.
Kindly arrange it by small packet SAL.
Thank you in advance.

We apologize for the error.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 14:54:33に投稿されました
Thank you for your message.

We are very sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.

We have already shipped the item again this time.
Please return the item you received.
Please use the SAL for a small package.
Thank you for your cooperation.

Again, we are sorry for disturbing you.
ichie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 15:11:17に投稿されました
Thank you for your message.

I apologize for all the trouble I have caused for this.
I've resent you the products.
Could you return the previous one to us by SAL small packets (Economy airmail)
Thank you in advance.

Once again, sorry for the inconvenience.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。