Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入有り難うございます。 商品にはご満足頂けましたでしょうか? ご満足頂けましたら、PJを頂けると幸いです。 Fは私達のビジネスにとって非常に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん lebron_2014 さん mbednorz さん milvia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mesikui2000による依頼 2014/07/09 23:59:23 閲覧 3250回
残り時間: 終了

この度はご購入有り難うございます。

商品にはご満足頂けましたでしょうか?
ご満足頂けましたら、PJを頂けると幸いです。
Fは私達のビジネスにとって非常に重要です。

もし商品に問題がありましたら、まずはMでご連絡下さい。
私達は問題が解決するために全力を尽くします。
また全ての商品に14日間の返品保証がありますのでご安心下さい。
決してNFを送信されないようにお願い致します。

Wを希望する場合は、下記Mまでご連絡下さい。
W担当者よりご連絡させて頂きます。

貴方様の次回のご購入お待ちしております!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 00:12:04に投稿されました
Thank you for shopping with us.

Hope you are satisfied with our item.
Kindly give us PJ if you are satisfied.
F means a lot to our business.

If you noticed anything wrong with your item, please get back to us through M first.
We will strive to resolve your issue.
Please know our entire items is covered with return insurance which is good for 14 days from the date of purchase.
Please never submit NF for sure.
We will have W get back to you accordingly,

We look forward to doing the business with you again soon!
mesikui2000さんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 00:11:22に投稿されました
Thank you very much for purchasing from us.

Were you satisfied with the product?
If yes, then we would appreciate it if we could receive PJ.
F is very important in our business.

If there are problems with the product, please kindly contact through M first.
We will do our best to resolve the problem.
In addition, please do not worry as all products come with a 14 day return warranty.
So we request that a NF won't be sent out.

If you wish for W, please kindly contact the following M.
The W representative will contact you.

We will wait for your next purchase!
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 00:08:29に投稿されました
Thank you for your purchase.

Were you satisfied with our product?
If so, I would be happy to recive a PJ.
F is very important to our business.

In case there was any problems with our goods, please contact M first.
We will do our best to solve your problem.
There is a possibility to return any item within 14 days, so please be at ease.
Please do not send NF.

In case you wish for a W, please write the following to M.
I'm having a person in charge of W respond.

I'm looking forward to another order from you.
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 00:14:31に投稿されました
Thank you for buying our products this time.

Are you satisfied with our products?
If so, we are happy to tell us by PJ.
F is very important for our business.

If there is any problem with the goods, please let us know by M at first.
We do our best.
In addition to that, please feel easy, all products purchased may be returned within 14 days.
Please make sure not to send NF.

If you hope to get W, please ask to M below.
W will respond to you.

We are looking forward to your purchasing our gods next time!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。