Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.
Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.
Welomoの2013年の好調な業績により、Tencentが行ったWeChatの将来に関する自己評価にも好影響を与えているとJiang氏は信じている。同チームは深センに本社がある大手インターネットサービスのTencent社と密接な関係を維持しており、同社がappを活用したeコマースを導入した後に、WeChatにおける初期の店舗出店者の一つでもあった。この店舗は大きな成功を収め、開店6日目にして、同社はWeChat単独で100万人民元(16万6千米ドル)の売上を記録した。
Jianは、2013年におけるWelomoの好成績がWeChatの将来に対するTencentの自己評価に影響したと思っている。Welomoは深圳市を拠点とするインターネットの大手で、Tencentがアプリ分野におけるEコマースを実施したのに続き、WeChatにショップを開設した最初の会社の一つと緊密な関係を維持している。開設されたショップは、大成功を収め、WeChat内だけにおいて会社は6日間で百万元(16万ドル)の売上を達成した。
WeChat is going after hardware
In the eyes of Tencent, this ought to make Welomo the posterboy not just for WeChat stores, but for using WeChat as a network fabric that connects multiple devices to one another – regardless of whether those devices are phones. Tencent has always specialized in connecting people over the internet, whether through games or messaging. But what about connecting things?
The smart home space is gradually evolving all over the world, while Google looks likely to take the throne for the so-called “internet of things”. But in China, it’s still open season. Moreover, given how easily Chinese tech giants form partnerships and launch products these days, it’s hard to look at existing initiatives and gauge who will win down the road. Baidu has levereged its cloud platform to help launch home security cameras and health-related devices, while Alibaba recently launched an early-stage internet of things platform called Alink. JD, which Tencent owns a 15 percent stake in, launched a program last week designed to facilitate the manufacture and sales of smart home devices.
Baiduは、自社のクラウドプラットフォームを活用しホームセキュリティーカメラをローンチし、一方のAlibabaは、“モノのインターネット”の開発初期段階のプラットフォーム、Alinkを最近ローンチした。Tencentが15%の株を保有するJDは、スマートハウス関連製品の製造や販売を促進するプログラムを先週ローンチした。
Compared to its peers, Tencent has been relatively slow to make loud and proud announcements revealing smart hardware compatibility. But this week it took a big step, as it unveiled a special API specifically for hardware devices looking to connect to WeChat. As part of the announcement, it showcased five activity tracker wristbands in WeChat’s “shopping” page, each of which lets users check their personal data through a WeChat official account, rather than a native app. Naturally, data can be shared with friends using the WeChat Moments feature – adding in a social element to the experience.
Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.
Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.
経営幹部と接することで、彼らが自身のネットワークを戦略にしている事が理解できた。彼らはただ大きなダムを作っている、ということわざがある。全ての水がダム内に貯まれば、その全てをどう利用するかは彼らが決めることができる。つまりその水とは、ハードウェアであり、eコマースでもあり、何にでも置き換える事が可能だ。彼らには、ユーザーエクスペリエンス(ユーザ体験)を完璧に理解しており、ユーザプライバシーを尊重している。もちろん、AlibabaもBaiduもこの強みを持っている。Baiduはハード系のテクノロジーや検索により長けている。Alibabaは、バイヤーとセラーのネットワークを構築した。しかし、Tencentには、全ての人が揃った形になっている。まるでFacebookのようだ。
シニアマネジメントとの話から判断して、彼らのネットワークは彼らの戦略である。彼らは大きなダムを建設しているようだ
と言う人もいる。水が内側に入ると、この巨大な水のプールをどうすべきかは彼ら自身に委ねられている。それはハードウェアかもしれないし、
電子商取引かもしれないし、何にでもありうる。ユーザーの経験とユーザーのプライバシー尊重に対して非常に理解がある。
もちろん、AlibabaとBaiduのどちらもその強みを持っている。その強みとはBaiduの場合、ハードテクノロジーと検索エンジンである。
Alibabaは購入者と売却者のネットワークを構築した。しかし、Tencentは全ての人を持っている。それはFacebookのようなものである。
経営陣と話をする限り、彼らにとってネットワークこそが戦略になるのだと思う。彼らは大きなダムを作っているようなものだという者もいる。一度水が満ちたら、その水をどう使うかは彼ら次第だということだ。それはハードウェアであってもいいし、電子商取引であってもいいし、それこそなんでもだ。彼らはユーザエクスペリエンスに関して非常に優秀だし、ユーザーのプライバシーを重要視している。アリババやBaiduはもちろん、彼らの強みに違いない。Baiduはハード面や検索に特化し、アリババは消費者と売り手のネットワークを築いたことに功績があるが、テンセントは違う。facebookのように、ありとあらゆる人材を揃えている。
引用部分冒頭は「経営陣と話をする限り、彼らにとって人的ネットワークこそが戦略の決め手になるのだと思う。」のほうが適切かもしれません。ネットワークはここでは技術としてのネットワークではなく、むしろマンパワーのようなイメージがあります。
For that reason, Welomo currently has no plans to deviate from its current path as a hardware company that leverages the messaging app’s ubiquity in order to attract customers.
For us, our company’s vision will continue along the lines of making connected machines for business that help build brands over social networks. We’re exploring more opportunity in mobile commerce with connected devices and also WeChat’s ecosystem. So currently what we’re developing is confidential, but I promise you that we are making interesting models right now.
Welomo has bootstrapped its operations and is in the process of raising a series A round of funding.
我々にとって、当社のビジョンはビジネスのために機械を接続させ続ける仕事を続けることであり、それはソーシャルネットワークを通じてブランドを確立することを助けてくれます。当社は携帯電話を利用した商業分野とWeChatの生態系においてより多くの機会を探求しています。
そのため、当社が現在何を開発しているのかは極秘ですが、もうすぐ興味深いモデルが出来上がるということを約束します。
Welomoはその作戦を自力で立案しており、一連の資金収集をしている最中である。
我々からすれば、企業ビジョンはいつでも、ソーシャルネットワークによってブランド確立の手助けをする企業に向けて、デバイス同士をつなげていくことにある。デバイス同士の接続によって、そしてもちろんWeChatのもつネットワークによって、モバイル・コマースの可能性をより探っていくということだ。だから今我々が開発しているのが何かをお話することはできないが、わくわくするようなモデルをまさに考案している最中だということだけは約束する。
Welomoはまだ産声を上げたばかり。ベンチャー・キャピタルからの融資を集めている真っ盛りである。
「参加シア」を「参加した。」に修正してください。