翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2014/07/08 17:06:08

英語

The smart home space is gradually evolving all over the world, while Google looks likely to take the throne for the so-called “internet of things”. But in China, it’s still open season. Moreover, given how easily Chinese tech giants form partnerships and launch products these days, it’s hard to look at existing initiatives and gauge who will win down the road. Baidu has levereged its cloud platform to help launch home security cameras and health-related devices, while Alibaba recently launched an early-stage internet of things platform called Alink. JD, which Tencent owns a 15 percent stake in, launched a program last week designed to facilitate the manufacture and sales of smart home devices.

日本語

スマートハウスの領域は世界中で徐々に進化している中、Googleはいわゆる“モノのインターネット”の座を射止めそうである。しかし中国では、まだ解禁になったばかりだ。またこの頃は、中国のテック系大手がいとも簡単に提携し製品をローンチするので、現在主導権や規格等を握っている企業にだけ目を向け、今後どこが勝ち組になるか判断するのは難しい。
Baiduは、自社のクラウドプラットフォームを活用しホームセキュリティーカメラをローンチし、一方のAlibabaは、“モノのインターネット”の開発初期段階のプラットフォーム、Alinkを最近ローンチした。Tencentが15%の株を保有するJDは、スマートハウス関連製品の製造や販売を促進するプログラムを先週ローンチした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。