翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/08 19:16:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
英語

Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.

Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.

日本語

Jiang氏はTencentに対して人間に対する接続から機械に対する接続はシームレスであるべきだと語った

シニアマネジメントとの話から判断して、彼らのネットワークは彼らの戦略である。彼らは大きなダムを建設しているようだ
と言う人もいる。水が内側に入ると、この巨大な水のプールをどうすべきかは彼ら自身に委ねられている。それはハードウェアかもしれないし、
電子商取引かもしれないし、何にでもありうる。ユーザーの経験とユーザーのプライバシー尊重に対して非常に理解がある。
もちろん、AlibabaとBaiduのどちらもその強みを持っている。その強みとはBaiduの場合、ハードテクノロジーと検索エンジンである。
Alibabaは購入者と売却者のネットワークを構築した。しかし、Tencentは全ての人を持っている。それはFacebookのようなものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。