[英語から日本語への翻訳依頼] Welomoは他のスタートアップ同様慌ただしかった2013年を過ごした。ファッションブランド業界との提携、数々のPRイベントやスタートアップ向けのピッチイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん spdr さん msng4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3738文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/08 15:19:21 閲覧 3096回
残り時間: 終了

Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.

Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.

Welomoは他のスタートアップ同様慌ただしかった2013年を過ごした。ファッションブランド業界との提携、数々のPRイベントやスタートアップ向けのピッチイベントに参加し、その結果スタートアップチームはその年、600万人民元(96万6千米ドル)の売上収益を記録した。

Welomoの2013年の好調な業績により、Tencentが行ったWeChatの将来に関する自己評価にも好影響を与えているとJiang氏は信じている。同チームは深センに本社がある大手インターネットサービスのTencent社と密接な関係を維持しており、同社がappを活用したeコマースを導入した後に、WeChatにおける初期の店舗出店者の一つでもあった。この店舗は大きな成功を収め、開店6日目にして、同社はWeChat単独で100万人民元(16万6千米ドル)の売上を記録した。

WeChat is going after hardware

In the eyes of Tencent, this ought to make Welomo the posterboy not just for WeChat stores, but for using WeChat as a network fabric that connects multiple devices to one another – regardless of whether those devices are phones. Tencent has always specialized in connecting people over the internet, whether through games or messaging. But what about connecting things?

WeChatの次の目標はハード進出

Tencent社にとってWelomoはWeChatの店舗としてだけでなく、WeChatを電話機とはいえ多種多様の機器を互いにつなぐネットワーク構造として活用したという意味で代表選手のような存在なのである。Tencentが得意としてきた分野は常に人と人とをゲームやメッセージサービスを活用しインターネットを通じてつなぐことであった。ならば、機械同士をつなぐことを考えてもいいではないか。

The smart home space is gradually evolving all over the world, while Google looks likely to take the throne for the so-called “internet of things”. But in China, it’s still open season. Moreover, given how easily Chinese tech giants form partnerships and launch products these days, it’s hard to look at existing initiatives and gauge who will win down the road. Baidu has levereged its cloud platform to help launch home security cameras and health-related devices, while Alibaba recently launched an early-stage internet of things platform called Alink. JD, which Tencent owns a 15 percent stake in, launched a program last week designed to facilitate the manufacture and sales of smart home devices.

スマートハウスの領域は世界中で徐々に進化している中、Googleはいわゆる“モノのインターネット”の座を射止めそうである。しかし中国では、まだ解禁になったばかりだ。またこの頃は、中国のテック系大手がいとも簡単に提携し製品をローンチするので、現在主導権や規格等を握っている企業にだけ目を向け、今後どこが勝ち組になるか判断するのは難しい。
Baiduは、自社のクラウドプラットフォームを活用しホームセキュリティーカメラをローンチし、一方のAlibabaは、“モノのインターネット”の開発初期段階のプラットフォーム、Alinkを最近ローンチした。Tencentが15%の株を保有するJDは、スマートハウス関連製品の製造や販売を促進するプログラムを先週ローンチした。

Compared to its peers, Tencent has been relatively slow to make loud and proud announcements revealing smart hardware compatibility. But this week it took a big step, as it unveiled a special API specifically for hardware devices looking to connect to WeChat. As part of the announcement, it showcased five activity tracker wristbands in WeChat’s “shopping” page, each of which lets users check their personal data through a WeChat official account, rather than a native app. Naturally, data can be shared with friends using the WeChat Moments feature – adding in a social element to the experience.

同業他社に比べ、Tencentはスマートハードウェア向けの商品を誇らしげに大々的に発表するのは比較的遅い。しかし、WeChatに接続できるハードウェア機器向けの特別なAPIを今週発表し、漸くその大きな一歩を踏み出した。発表の一環としてWeChat の“ショッピングページ”で5つの活動を記録するリストバンドを紹介し、ユーザがネーティブアプリではなくWeChat の公式アカウントを通じて個人データをチェックできるようになった。当然、データはWeChat Moments機能を使って友人達と共有できることで、体験したことにソーシャルな要素を組み込むことができる。

Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.

Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.

Tencent は、人同士を繋ぐことから人と機器を繋ぐことを完璧に行わねばならないとJiang氏は述べている。

経営幹部と接することで、彼らが自身のネットワークを戦略にしている事が理解できた。彼らはただ大きなダムを作っている、ということわざがある。全ての水がダム内に貯まれば、その全てをどう利用するかは彼らが決めることができる。つまりその水とは、ハードウェアであり、eコマースでもあり、何にでも置き換える事が可能だ。彼らには、ユーザーエクスペリエンス(ユーザ体験)を完璧に理解しており、ユーザプライバシーを尊重している。もちろん、AlibabaもBaiduもこの強みを持っている。Baiduはハード系のテクノロジーや検索により長けている。Alibabaは、バイヤーとセラーのネットワークを構築した。しかし、Tencentには、全ての人が揃った形になっている。まるでFacebookのようだ。

For that reason, Welomo currently has no plans to deviate from its current path as a hardware company that leverages the messaging app’s ubiquity in order to attract customers.

For us, our company’s vision will continue along the lines of making connected machines for business that help build brands over social networks. We’re exploring more opportunity in mobile commerce with connected devices and also WeChat’s ecosystem. So currently what we’re developing is confidential, but I promise you that we are making interesting models right now.

Welomo has bootstrapped its operations and is in the process of raising a series A round of funding.

そういった理由から、Welomoは顧客を魅了するために様々なアプリの普遍性を変えかねないハードウェア企業として歩んでいる現在の道から外れるつもりはないのである。

我々にとって、当社のビジョンはビジネスのために機械を接続させ続ける仕事を続けることであり、それはソーシャルネットワークを通じてブランドを確立することを助けてくれます。当社は携帯電話を利用した商業分野とWeChatの生態系においてより多くの機会を探求しています。
そのため、当社が現在何を開発しているのかは極秘ですが、もうすぐ興味深いモデルが出来上がるということを約束します。

Welomoはその作戦を自力で立案しており、一連の資金収集をしている最中である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。