翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/08 16:08:26
Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.
Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.
江氏は、人間同士をつなげる技術からデバイス同士をつなげる技術への変遷がスムーズに行われることはテンセント社にとって重要だと述べている。
経営陣と話をする限り、彼らにとってネットワークこそが戦略になるのだと思う。彼らは大きなダムを作っているようなものだという者もいる。一度水が満ちたら、その水をどう使うかは彼ら次第だということだ。それはハードウェアであってもいいし、電子商取引であってもいいし、それこそなんでもだ。彼らはユーザエクスペリエンスに関して非常に優秀だし、ユーザーのプライバシーを重要視している。アリババやBaiduはもちろん、彼らの強みに違いない。Baiduはハード面や検索に特化し、アリババは消費者と売り手のネットワークを築いたことに功績があるが、テンセントは違う。facebookのように、ありとあらゆる人材を揃えている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。