Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2014/07/08 19:20:28

英語

Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.

Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.

日本語

Tencent は、人同士を繋ぐことから人と機器を繋ぐことを完璧に行わねばならないとJiang氏は述べている。

経営幹部と接することで、彼らが自身のネットワークを戦略にしている事が理解できた。彼らはただ大きなダムを作っている、ということわざがある。全ての水がダム内に貯まれば、その全てをどう利用するかは彼らが決めることができる。つまりその水とは、ハードウェアであり、eコマースでもあり、何にでも置き換える事が可能だ。彼らには、ユーザーエクスペリエンス(ユーザ体験)を完璧に理解しており、ユーザプライバシーを尊重している。もちろん、AlibabaもBaiduもこの強みを持っている。Baiduはハード系のテクノロジーや検索により長けている。Alibabaは、バイヤーとセラーのネットワークを構築した。しかし、Tencentには、全ての人が揃った形になっている。まるでFacebookのようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。