Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...
翻訳依頼文
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。
ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。
また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。
また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
kanon84
さんによる翻訳
Disculpe la tardanza.
Hemos corregido el comentario en la columna respecto al estado en todos los países de Europa, de acuerdo con sus indicaciones.
Reciba nuestras más sinceras disculpas también respecto a la brusca caída de rendimiento recientemente.
Sentimos mucho la enorme subida de las posibilidades de cancelación.
La razón por la que ha habido muchas cancelaciones esta vez es que cuando se subía un producto de CSV había un error en la función para ajustar el precio en el sistema, resultando en que hay muchos productos que se han subido con un precio bastante más bajo del deseado.
Hemos corregido el comentario en la columna respecto al estado en todos los países de Europa, de acuerdo con sus indicaciones.
Reciba nuestras más sinceras disculpas también respecto a la brusca caída de rendimiento recientemente.
Sentimos mucho la enorme subida de las posibilidades de cancelación.
La razón por la que ha habido muchas cancelaciones esta vez es que cuando se subía un producto de CSV había un error en la función para ajustar el precio en el sistema, resultando en que hay muchos productos que se han subido con un precio bastante más bajo del deseado.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
kanon84
Standard