Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。 妻の容体がよくなく、帰宅が見えず 友人に鍵を渡し発送をお願いしました。 下記が伝票番号です。 私の事を...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん hana_the_cat_2014 さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/29 11:33:56 閲覧 11804回
残り時間: 終了

お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。

妻の容体がよくなく、帰宅が見えず
友人に鍵を渡し発送をお願いしました。
下記が伝票番号です。

私の事を信用して頂いてないようですが
評価は見て頂けましたか?
私のebay販売にて生計を立てております。
誠心誠意行っております。
実績もあります。

今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし
必ず喜んで頂けると思っております。

本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが
妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 11:44:41に投稿されました
I am very sorry for keeping you waiting while you are in a haste.

Since my wife's medical condition has been not so well, I could not foresee my returning home. So I handed my house key to a friend of mine requesting him to ship the item to you. Kindly find the slip number.

It looks like I haven't gained trust from you, but I was wondering if you have had a chance to check my rating?
I live on eBay sales, and I have faith in it. So do the successful business history.

I am confident that my service to you this time would be satisfactory to you besides the cheapest possible deal I have made with your item this time.

Once again, I am very sorry for the inconvenience caused, but your kind understandings for my family situation would be much appreciate.d
tearz
tearz- 10年以上前
So do the successful business history. --> So I do the successful business history.でお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 11:43:45に投稿されました
We apologize for kept you waiting knowing that you are in a hurry.

My wife has been in bad condition, so I have been not able to go home.
I left my key to my friend so that he can ship it out on behalf of me.
Here is the tracking number.

It seems that I do not get trusted from you, but have you seen my evaluation?
I am living on selling items on eBay, and doing this business faithfully.
I have tracking record of my business.

I have also set the price for this item very reasonable, and hoping that you would like it.

I am deeply sorry but hope that you could understand my feeling having a wife with very critical health condition.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 11:53:43に投稿されました
Sorry for keep you waiting for such a long time.

The fact is that my wife has been not well and I could not come home to process your order promptly. I had to ask my friend to take your order and ship the item for you, which actually took a while because I first had to give him the key to our house to work for me. Please take a look at the order number below.

It is quite understandable that you are not satisfied with my work considering the situation. On the other hand, I would like you to take a look at the evaluation I have received from other customers. I make my living on ebay business and take pride in what I am doing. My customers are satisfied with what I have offered so far.

The price I have set this time was pretty reasonable. I have no doubt on the qualilty of the work I offer you and I am sure you will like it.

I know I might not be able to apologize enough to make you feel happy again but I hope you will at least understand what I am going through right now. I am really worried about my wife. She is not in a good condition.

★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 11:42:27に投稿されました
Sorry to keep you waiting even though I realize you are busy.

My wife's condition is still not good, we don't know when she may be able to return home.
I have given the keys to a friend to send
The document number is below.

It doesn't seem as if you have trust in me
can I ask you to look at my evaluation reports?
I have made my living trading on eBay
There is no blemish on my record
I have a clean record.

The item is being offered at a very low price point
I'm sure you will be pleased with it.

I am very sorry to cause you inconvenience, but
please understand that I have been worried over my wife's poor condition.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 11:51:05に投稿されました
I am sorry for keeping you wating for a long time in your busy schedule.

Since the illness of my wife have not been in good condition and we cannot see when she will be discharged from the hospital, I have given a key to my friend and requested to ship your item.
Below is the image of shipping slips.

It seems that you do not have any trust on me , but have you check my evaluations?
I have been living on the business at eBay/
I have been operating my shop in a cordial manner.
Also, I have a good performance record.

I set an item price at considerably low price this time.
I am sure you would be happy with it.

I am truly sorry for the inconvenience I have caused, but I appreciate if you could take a little consideration to may concerned on my wife's health condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。