翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/06/29 11:44:41
お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。
妻の容体がよくなく、帰宅が見えず
友人に鍵を渡し発送をお願いしました。
下記が伝票番号です。
私の事を信用して頂いてないようですが
評価は見て頂けましたか?
私のebay販売にて生計を立てております。
誠心誠意行っております。
実績もあります。
今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし
必ず喜んで頂けると思っております。
本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが
妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
I am very sorry for keeping you waiting while you are in a haste.
Since my wife's medical condition has been not so well, I could not foresee my returning home. So I handed my house key to a friend of mine requesting him to ship the item to you. Kindly find the slip number.
It looks like I haven't gained trust from you, but I was wondering if you have had a chance to check my rating?
I live on eBay sales, and I have faith in it. So do the successful business history.
I am confident that my service to you this time would be satisfactory to you besides the cheapest possible deal I have made with your item this time.
Once again, I am very sorry for the inconvenience caused, but your kind understandings for my family situation would be much appreciate.d