翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/29 11:51:05
お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。
妻の容体がよくなく、帰宅が見えず
友人に鍵を渡し発送をお願いしました。
下記が伝票番号です。
私の事を信用して頂いてないようですが
評価は見て頂けましたか?
私のebay販売にて生計を立てております。
誠心誠意行っております。
実績もあります。
今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし
必ず喜んで頂けると思っております。
本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが
妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
I am sorry for keeping you wating for a long time in your busy schedule.
Since the illness of my wife have not been in good condition and we cannot see when she will be discharged from the hospital, I have given a key to my friend and requested to ship your item.
Below is the image of shipping slips.
It seems that you do not have any trust on me , but have you check my evaluations?
I have been living on the business at eBay/
I have been operating my shop in a cordial manner.
Also, I have a good performance record.
I set an item price at considerably low price this time.
I am sure you would be happy with it.
I am truly sorry for the inconvenience I have caused, but I appreciate if you could take a little consideration to may concerned on my wife's health condition.