[日本語から英語への翻訳依頼] #abit 先に注文をしていましたが、完売したと聞いて大変残念でした。 既にPaypalで支払いをしていますので、返金をお願い致します。 もし、商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/25 22:56:44 閲覧 626回
残り時間: 終了

#abit

先に注文をしていましたが、完売したと聞いて大変残念でした。
既にPaypalで支払いをしていますので、返金をお願い致します。

もし、商品が入荷しましたらご連絡いただけると嬉しいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 23:00:19に投稿されました
#abit
I have placed an order earlier, but was very disappointed to hear the item was sold out.
Please issue the refund as I have already settled the payment.

Please do let me know once you have the item in stock again.
★★☆☆☆ 2.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 23:02:13に投稿されました
#abit

I am very much disappointed to hear that the item was sold out even though I placed the order in advance.
As I have already arranged payment by Paypal, please kindly refund.

If in the future, the item becomes available for sale, please kindly let me know.

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 23:00:47に投稿されました
#abit

I ordered just a while ago, but unfortunately it was sold out.
I have already payed with PayPal, can you return the money please.

I would be glad if you do get stock in to please contact me.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 23:04:24に投稿されました
I've ordered the product in advance ,and I feel very sorry that the product is out of stock.
I've already paid using paypal,so now I want to ask a refund.
And if the product is back in to the stock again ,I would be very appritiate if you send me a notification about this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。