[日本語から英語への翻訳依頼] コンディションの欄に 中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。 画像と違うものが届く。 そして、謝罪もない。 説明文にパーツが無いと表記、わか...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん man_domain さん kusaka1958 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

exezbによる依頼 2014/06/25 22:23:38 閲覧 1029回
残り時間: 終了

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:33:09に投稿されました
Those sellers to list items by ticking the used item as NEW in the condition section.
Received was a different item from the posted image.
Then no word of apologies.
In the description, stated as no parts. This is very hard to figure out.
Drawn with an oil inked magic marker were lots of lines both on the package and the item it self.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:29:47に投稿されました
In the condition column, this seller lists as if its nothing secondhand items as NEW.
Goods that arrive are different from the pictured item.
They also do not apologize.
In the explanation they explain part are missing, it is hard to understand.
There were lots of permanent marker markings directly written on the product box.
man_domain
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:37:02に投稿されました
Someone who puts a used item for auction saying it is a new one.
It's apparently different from the pic.

to make matters worse, he/she dont apologize.
the explanation says that it doens have some parts, it makes me misunderstand.
The box was drawn much scribble with a permanent maker.
kusaka1958
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:34:47に投稿されました
The exhibitor who naturally sends used goods by NEW in the column of condition.
The thing different from the picture arrives.
And there is not apology at all.
It is not clear when there is no part in an explanatory note.
Many lines are directly written on the box with the permanent marker at goods.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:41:35に投稿されました
In the condition column
(Shopper who) Sales secondhand product as a brand new product.
Received something different with the image (of the product)
Part of the Explanatory note shows "none",which is hard to understand.
Many lines are written right on the product by someone using magic marker.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。