Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 転送業者の方には受取り拒否の依頼をしました。 今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さん yosuke-oshida さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomichanによる依頼 2014/06/20 07:56:47 閲覧 870回
残り時間: 終了

転送業者の方には受取り拒否の依頼をしました。
今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキャンセル処理にしてください。

日本から返送する送料やまた新たな商品を受け取る関税などがありますのでコストがかかり過ぎます。

間違った商品を受け取りましたが私はその商品で納得しました。
だからorder Y113709294は受取り拒否にしますのでキャンセル処理でお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 08:08:49に投稿されました
I have requested the forwarding company to receive the item.
Since the item was shipped due to the inconsistencies caused at your end, please cancel the order # Y113709294 upon receipt of the returned item at your end.

Considering the return shipment fee from Japan as well as the tariff for receiving an alternate item are too costly.

Although the wrong item was sent to me, I will just keep it.
Hencce therefore, I will decline receiving Order # Y113709294, so please cancel it accordingly.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 08:08:53に投稿されました
I requested the rejection of the receipt to the forwarding service company.
As we have received the item for your mistake, please process the cancellation of the order Y113709294 once the item is returned.

It costs too much money for the return shipping cost from Japan as well as the customs duty to receive new products.

I received the wrong item, but I accept the item.
That is why I will refuse the receipt of the order Y113709294. So please take the cancellation process.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 08:06:38に投稿されました
I already gave a rejection request to the delivery company.
Please make the deal order Y113709294 as cancelled because I got a false item due to your mistake.

It costs me too much due to the shipping fee for return, toll for new item, etc.

However, I understand the situation though I got the false item.
I'll reject order Y113709294, so please make this order as cancelled.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 08:15:40に投稿されました
I have requested the forwarding company to refuse reception of the item.
We received the wrong item because of your mistake, so please cancel the business under order #Y113709294 by your side upon it will be returned.

If we return the wrong item for replacement, it is too expensive for us to shoulder the return shipping fee and the customs fee for importing the replacement.

We received the wrong item, but we have accepted it.
In view of this, please process the order #Y113709294 as cancel order as we refuse to receive it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。