翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/20 08:06:38

yosuke-oshida
yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
日本語

転送業者の方には受取り拒否の依頼をしました。
今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキャンセル処理にしてください。

日本から返送する送料やまた新たな商品を受け取る関税などがありますのでコストがかかり過ぎます。

間違った商品を受け取りましたが私はその商品で納得しました。
だからorder Y113709294は受取り拒否にしますのでキャンセル処理でお願いします。

英語

I already gave a rejection request to the delivery company.
Please make the deal order Y113709294 as cancelled because I got a false item due to your mistake.

It costs me too much due to the shipping fee for return, toll for new item, etc.

However, I understand the situation though I got the false item.
I'll reject order Y113709294, so please make this order as cancelled.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/20 09:04:21

元の翻訳
I already gave a rejection request to the delivery company.
Please make the deal order Y113709294 as cancelled because I got a false item due to your mistake.

It costs me too much due to the shipping fee for return, toll for new item, etc.

However, I understand the situation though I got the false item.
I'll reject order Y113709294, so please make this order as cancelled.

修正後
I instructed the delivery company to refuse to accept the package.
Please mark the order Y113709294 as cancelled when it is returned to you as I received the wrong item because of your mistake.

It costs me too much to ship it back from Japan, as it also incurs customs duties to receive a new item, etc.

However, I understand the situation though I received the wrong item.
As I refuse to accept the order Y113709294, please make this order as cancelled.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加