Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] [アプリ内の文言] Dropboxにログインしますか? Dropboxへ出力する このフォルダへ出力 写真を非表示にする このフォルダを選択 ここで非...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 6分 です。

msincによる依頼 2014/06/17 06:35:13 閲覧 1590回
残り時間: 終了

[アプリ内の文言]
Dropboxにログインしますか?

Dropboxへ出力する
このフォルダへ出力

写真を非表示にする
このフォルダを選択
ここで非表示にした写真は 写真を選ぶ画面に出てこなくなります

写真を追加
このアルバムを削除

アルバムの編集
アルバムタイトルの変更
並び替えと削除
タップで表紙写真の変更
スワイプで削除
このアプリのみに保存されている写真
キャプション付き
低解像度(XXXpx以下)

メール送信失敗
メールの送信が出来ませんでした
Wi-Fi または モバイル通信の設定をご確認ください

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 07:01:25に投稿されました
[Phrases used in app]

Do you wish to log into Dropbox?

Output to Dropbox
Output to this folder

Don't display photo
Choose this folder

Non-displayed photos here will not appear in the photo selection screen

Add photo
Delete this album

Edit album
Change album title
Order and Deletion
Tap and change cover photo
Swipe and delete
Photos saved in this app only
Add caption
Low resolution (xxx px and below)

E-mail transmission failed
Can send by e-mail
Please check either the wi-fi or mobile transmission settings
msincさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 10:06:19に投稿されました
Sentences for an app
Login to Dropbox

Output to Dropbox
Output to this folder

Hide photo
Select this folder
Do not display hidden photos in photo choosing screen

Add photo
Delete album

Edit album
Change album title
Remove sort
Tap to change album cover
Swipe to delete
Only photos saved by this app
Add caption
Low resolution (Below XXXpx)

Send message failed
Could not send message
Please confirm Wi-Fi and mobile settings
msincさんはこの翻訳を気に入りました

メール送信完了
お問い合わせありがとうございます
サポートよりご連絡差し上げますので しばらくお待ちください

バージョンアップ処理中です しばらくお待ちください
前回の保存を復旧中です
処理が完了するまで しばらくお待ちください

メモは保存されていません。入力を中止しますか?
入力を中止する

スクリーンショットを非表示

写真追加の中止
まだアルバムの保存が完了していません 写真の追加を中止しますか?
追加を中止する

2014年6月17日のアルバム

[アプリ内の文言 ここまで]

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 07:10:13に投稿されました
E-mail transmission complete
Thank you for your enquiry
You will be contacted by Support in a little while, so please wait

Currently updating, please wait
Restoring previously saved information
Please wait until the process is completed

The memo is not saved. Do you wish to end the input?
Ending input

Don't show screenshot

Stop adding photos
The album has not been saved yet, do you wish to stop adding photos?
Cancelling additional photos

June 17, 2014's Album

[That all the phrases to be used in the app]
msincさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:46:43に投稿されました
Mail Sent
Thank you for contacting us
Support will contact you, please wait

Upgrading, please wait
checking your previous version
please wait till the process has completed

Memos will not be saved. Would you like to abort input?
Input aborted

Screen shot not displayed

Aborted adding a photograph
Saving the photograph to the album is not complete, would you like to cancel?
Cancelled adding photograph
17th JUNE 2014 Album

[This is all the text for inside the application]
msincさんはこの翻訳を気に入りました

[メール]

タイトル:[さくっとアルバム]お問い合わせ

本文:
※メールアプリを使用しています。下記をご記載の上、送信してください

■お問い合わせ内容:(こちらにお書きください)

下記アンケートにもご回答いただけるとうれしいです
(1)「さくっとアルバム」を知ったきっかけは何でしたか?
(2) どんな用途に使ってくださってますか?
(3) ご意見・ご感想ありましたら
- - - - - - - - - - 以下は削除せず、そのまま送信してください

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 07:17:41に投稿されました
[e-mail]

Title: Questions for [Sakutto Album]

Body:
*This uses an e-mail app. Please write your question then send the message.
.
■Your question: (Please write here)

We will also be happy if you can fill out this survey:

1.) How did you find out about Sakutto Album?
2.) For what purposes do you use this app?
3.) Do you have any thoughts or opinions about our app?
--------Please send message without deleting the rest
msincさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 16:40:44に投稿されました
[Mail]

:Title: Regarding [Sakutto Album]

Main text:
* I am using a mail application. Please forward the below mail after reading it.

[] Content of Inquiry (write in here)

I would appreciate your completion of this questionnaire
(1) How did you come to be introduced to [Sakutto Album]?
(2) In what way are you using this application?
(3) If you have opinions or comments
-------------- Do not erase below, please send it as is
msincさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

iPhoneアプリ内の文言です。できるだけ簡潔な表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。