Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取って...
翻訳依頼文
Nous vous rappelons qu'annuler une vente est très ennuyeux pour les acheteurs concernés, qui ont notamment fait la démarche de passer commande et de saisir leurs coordonnées bancaires, pensant que vos articles étaient disponibles.
Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation.
Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu.
Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.
Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation.
Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu.
Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.
3_yumie7
さんによる翻訳
販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取っていればなおさらです。
今後、このような事態が再び起こらないことを確実にするため、弊社は貴店の努力、状況を改善するための解決法を知りたいと思います。
お返事を頂くまでの間、貴店のアカウントは凍結されます。
アカウント凍結を解除した後、最新のキャンセル率が5%を超えていることを弊社が把握した場合、貴店のアカウントを永久凍結する処置を取ることがあります。
今後、このような事態が再び起こらないことを確実にするため、弊社は貴店の努力、状況を改善するための解決法を知りたいと思います。
お返事を頂くまでの間、貴店のアカウントは凍結されます。
アカウント凍結を解除した後、最新のキャンセル率が5%を超えていることを弊社が把握した場合、貴店のアカウントを永久凍結する処置を取ることがあります。