Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社に中国語を使える人がいないので、 私たちの代わりに中国のサイトに登録して頂ける方を探しています。 事務手続きなどのサポートをお願いしたいです。 また...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

qtbmemberによる依頼 2014/06/05 08:33:01 閲覧 1374回
残り時間: 終了

当社に中国語を使える人がいないので、
私たちの代わりに中国のサイトに登録して頂ける方を探しています。
事務手続きなどのサポートをお願いしたいです。

また、中国で流通している資材の購入手続きのサポートもお願いしたいです。
具体的には中国の通販サイトで物品を購入して東京にある当社オフィスへ配送するための手続きに要する、画面の翻訳などのサポートです。

必須条件:
中国本土在住
Skypeでご連絡を取ることができる

あるとよい条件:
日本語が使える

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 08:47:38に投稿されました
Our company does not have anyone who can use Chinese so
we are searching for someone who can register in the China website for us.
We want to request for your support on office procedures.

In addition, we also want to request for support on the purchasing procedures of the materials circulating in China.
This would include support particularly with the procedures on purchasing items in the China shopping website and delivering it to our company's Tokyo office, as well as screen translations.

Requirements:
Resident in Mainland China
Can be contacted via Skype

Optional requirement (Advantage if available):
Can use Japanese
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 08:49:32に投稿されました
We are looking for someone who can register on a Chinese website on our behalf as we have no Chinese speaker at our office. Administrative tasks and support is what we have in mind to delegate.

Also administration support for purchasing materials distributed in China is included.
For instance, it'd be to translate necessary information for purchasing materials from Chinese online store and arrange shippment to our office.

Eligibility:
A resident on Mainland China
Skype user

Linguistic ability in Japanese is a plus
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 08:53:31に投稿されました
Because there is not person who can read, write, and speak Chinese in our company, we look for a person who can register to a Chinese website on our behalf.
We would also like to have applicants who can support a series of office business procedure.

また、中国で流通している資材の購入手続きのサポートもお願いしたいです。
具体的には中国の通販サイトで物品を購入して東京にある当社オフィスへ配送するための手続きに要する、画面の翻訳などのサポートです。
In addition, we would like to have applicants capable of processing a series of purchasing for materials circulating in China.
Specifically, we would like to have applicants support translating shipping procedure on Chinese website for purchasing materials from Chinese e-commerce site and ship to our office in Tokyo.

Necessary Requirements;
Currently staying in main land China
Capable of communicating through Skype

Preferable requirement;
Capable of reading, speaking, and writing Japanese language
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 08:49:32に投稿されました
We have no one who can speak Chinese in our company,
and we are looking for a person who register at the site
of China in place of us.
We want him or her to support preparation of clerical work.

We also want him or her to support preparation of purchasing materials
that are districuted in China.
Concretely speaking, it is a support of translation of the screen required for preparation of sending to our office
after purchasing the items on Chinese site of mail-order.

Requirements:
Those who live in mainland China
Those who can use Skype

Not necessary requirement:
Those who can understand Japanese
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 08:52:37に投稿されました
We are looking for someome who is able to register a Chinese website in stead of us because we all can not speak Chiines.

We would like you to so paper works and support.

We also would like you to support us with a process of purchasing materials that are going around in China.
Concretely, this is to translate some screens that are needed when shipping to our Tokyo office items that purchased from a chinese website.

Conditions:
Living in China
able to contact via Skype

Preferred condition:
Able to speak Japanese

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。