Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいませんが商品のASINコードもしくは 商品のURLを教えてもらっても良いですか? こんにちは この商品について...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん renay さん mbednorz さん eggplant さん mooomin さん cockfield さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fasawqwraqによる依頼 2014/05/26 22:00:48 閲覧 1362回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

すいませんが商品のASINコードもしくは
商品のURLを教えてもらっても良いですか?


こんにちは
この商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。
もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。
大変申し訳ありませんでした。

すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。



big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:15:09に投稿されました
Thank you for your message.

I'm sorry, but can I get the ASIN code or the URL of the product?

Hello there,

We've run out of the stock of this product at a shop we operate elsewhere. I'm sorry, but we'd like to cancel the order. Instead, we will give 3 dollars back to you.
If there's something you don't feel okay with, please ask here.
We're really sorry.

I'm sorry, but we finished the process of shipping this product to you in the morning. We have to get the shipment charge for it.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかreviewして下さいましたら、幸いです。
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:19:16に投稿されました
Thank you for the message.
If you don't mind, may I have the ASIN code of the good or URL in which you found the good?

Hello,
This good is already sold out. We are very sorry and we will give $3 back to you instead.
Please ask us any questions if you are not satisfied with it.
Again, we are very sorry.

We have already shipped the good in the morning, so we will charge you for the shipping fee.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:12:40に投稿されました
Thank you for the message.
I'm sorry, but could you tell me the item's ASIN code or its URL?

Hello.
Concerning this item, its inventory has run out at the other shop I manage. I'm sorry, but I would like to cancel the transaction. In return, I would like to refund you $3.
If there is something you do not agree about, please ask me.
I'm really sorry.

Excuse me, but I finished this item's sending process before noon. I will have to keep the sum paid for shipping.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:13:14に投稿されました
Thank you for your message.

I'm sorry, but could you please tell me an ASIN code or a URL of the item?

Hello.
As for this product, there is no stock in the shop which I'm running outside.
I'm quite sorry, but please let me cancel it. But I will refund $3 instead.
If you mind, please ask me a question.
I'm very sorry.

Sorry. I finished the process to ship this product in the morning. I will receive the carriage.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:16:02に投稿されました
Thank you for the message.

Sorry for the trouble, but will you tell me the ASIN code or the URL of the item?

Hello.
Regarding this item, it became sold out at the other shop which we also run, so we are currently out of stock. We are sorry, but we would like to cancel the order. Instead, we would like to pay $3 back to you.
If you are not satisfied with anything, please let us know.
We are awfully sorry.

Sorry but we have finished the shipment of this item this morning. We would like to receive the shipment fee for the shipment.
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 22:26:14に投稿されました
Thank you for a message.

I am sorry but,plese let me know ASIN code or URL of item?

Hello
Other administerd shop have been out of stock about this item.So,I am Sorry for I will cancel this time.Instead,I will refund three dollars.
If you are not fully satisfied about this matter,please ask a question here.
I greatly apologize for this matter.

I am sorry that dispatch procedure of this item have done in the mornig.I will demand the cost of sending.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。